簡單中英文外貿銷售合同(精華十一篇)
發表時間:2021-09-20簡單中英文外貿銷售合同(精華十一篇)。
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
中英文經典語句
1、Good love makes you see the whole world from one person while bad love makes you abandon the whole world for one person.
好的愛情是你通過一個人看到整個世界,壞的愛情是你為了一個人舍棄世界。
2、Happiness is not about being immortal nor having food or rights inone's hand. It's about having each tiny wish come true, or havingsomething to eat when you are hungry or having someone's love when youneed love.
幸福,不是長生不老,不是大魚大肉,不是權傾朝野。幸福是每一個微小的生活愿望達成。當你想吃的時候有得吃,想被愛的時候有人來愛你。
3、Men love from overlooking while women love from looking up. If love isa mountain, then if men go up, more women they will see while womenwill see fewer men.
男人的愛是俯視而生,而女人的愛是仰視而生。如果愛情像座山,那么男人越往上走可以俯視的女人就越多,而女人越往上走可以仰視的男人就越少。
4、In your life, there will at least one time that you forget yourself forsomeone, asking for no result, no company, no ownership nor love. Justask for meeting you in my most beautiful years.
一生至少該有一次,為了某個人而忘了自己,不求有結果,不求同行,不求曾經擁有,甚至不求你愛我。只求在我最美的年華里,遇到你。
5、I know someone in the world is waiting for me, although I've no idea of who he is. But I feel happy every day for this.
我知道這世上有人在等我,但我不知道我在等誰,為了這個,我每天都非??鞓贰?/p>
6、If a woman is not sexy, she needs emotion; if she is not emotional, sheneeds reason; if she is not reasonable, she has to know herselfclearly. coz only she has is misfortune.
女人如果不性感,就要感性;如果沒有感性,就要理性;如果沒有理性,就要有自知之明;如果連這個都沒有了,她只有不幸。
7、An unacceptable love needs no sorrow but time- sometime for forgetting.A badly-hurt heart needs no sympathy but understanding.
一段不被接受的愛情,需要的不是傷心,而是時間,一段可以用來遺忘的時間。一顆被深深傷了的心,需要的不是同情,而是明白。
8、If you leave me, please don't comfort me because each sewing has to meet stinging pain.
離開我就別安慰我,要知道每一次縫補也會遭遇穿刺的痛。
9、Love is a lamp, while friendship is the shadow. When the lamp is off,you will find the shadow everywhere. Friend is who can give youstrength at last.
愛情是燈,友情是影子,當燈滅了,你會發現你的周圍都是影子。朋友,是在最后可以給你力量的人。
10、Love makes man grow up or sink down.
愛情,要么讓人成熟,要么讓人墮落。
11、Don't forget the things you once you owned. Treasure the things youcan't get. Don't give up the things that belong to you and keep thoselost things in memory.
曾經擁有的,不要忘記。不能得到的,更要珍惜。屬于自己的,不要放棄。已經失去的,留作回憶。
12、When tomorrow turns in today, yesterday, and someday that no moreimportant in your memory, we suddenly realize that we r pushed forwardby time. This is not a train in still in which you may feel forwardwhen another train goes by. It is the truth that we've all grown up.And we become different.
當明天變成了今天成為了昨天,最后成為記憶里不再重要的某一天,我們突然發現自己在不知不覺中已被時間推著向前走,這不是靜止火車里,與相鄰列車交錯時,仿佛自己在前進的錯覺,而是我們真實的在成長,在這件事里成了另一個自己。
13、One may fall in love with many people during the lifetime. When youfinally get your own happiness, you will understand the previoussadness is kind of treasure, which makes you better to hold and cherishthe people you love.
一個人一生可以愛上很多的人,等你獲得真正屬于你的幸福之后,你就會明白一起的傷痛其實是一種財富,它讓你學會更好地去把握和珍惜你愛的人。
14、I love and am used to keeping a distance with those changed things.Only in this way can I know what will not be abandoned by time. Forexample, when you love someone, changes are all around. Then I stepbackward and watching it silently, then I see the true feelings.
我喜歡并習慣了對變化的東西保持著距離,這樣才會知道什么是最不會被時間拋棄的準則。比如愛一個人,充滿變數,我于是后退一步,靜靜的看著,直到看見真誠的感情。
15、If you can hold something up and put it down, it is calledweight-lifting; if you can hold something up but can never put it down,it's called burden-bearing. Pitifully, most of people are bearing heavyburdens when they are in love.
舉得起放得下的叫舉重,舉得起放不下的叫負重。可惜,大多數人的愛情,都是負重的。
16、One is always on a strange road, watching strange scenery and listeningto strange music. Then one day, you will find that the things you tryhard to forget are already gone.
一個人總要走陌生的路,看陌生的風景,聽陌生的歌,然后在某個不經意的瞬間,你會發現,原本是費盡心機想要忘記的事情真的就那么忘記了。
17、In this world, only those men who really feel happy can give women happiness.
在這個世界上,只有真正快樂的男人,才能帶給女人真正的快樂。
18、I love you not because who you are, but because who I am when I with you.
我愛你不是因為你是誰,而是我在你面前可以是誰。
19、We all live in the past. We take a minute to know someone, one hour tolike someone, and one day to love someone, but the whole life to forgetsomeone.
我們每個人都生活在各自的過去中,人們會用一分鐘的時間去認識一個人,用一小時的時間去喜歡一個人,再用一天的時間去愛上一個人,到最后呢,卻要用一輩子的時間去忘記一個人。
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
在外貿過程中學習相關外語知識是非常必要的。因為在于國外客戶接觸時,不可避免會使用到英語。目前一些國際主流的外貿函電均是由歐美國家進行開發。如eBay這樣的跨國銷售網站,主要的買家均是來自于歐美。在銷售過程中,難免會遇到一些問題需要溝通和了解。此時一封清晰的外貿函電就格外重要。
Your letter; Your favour; your esteemed letter; Your esteemed favour; Your valued letter; Your valued favour;Your note; Your communication; Your greatly esteemed letter; Your very friendly note; Your friendly advice; Yours.
Our (my) letter; Our (my) respects; Ours (mine); This letter; these lines; The present.
The last letter; The last mail; The last post; the last communication; The last respects(自己的信); The last favour(來信)
The next letter; The next mail; The next communication; The letter following; the following.
Your letter of (the) 5th May; Your favour dated (the) 5th June; Yours of the 3rd July; Yours under date (of) the 5th July; Your letter bearing date 5th July; Your favour of even date(AE); Your letter of yesterday; Your favour of yesterday''s date; Your letter dated yesterday.
Your telegram; Your wire; Your cablegram(從國外); Your coded wire(密碼電報); Your code message; Your cipher telegram; Your wireless telegram; Your TELEX; Your Fax.
Your telephone message; Your phone message; Your telephonic communication; Your telephone call; Your ring.
(Noun) Advice; Notice; Information; Notification; Communication; A report; News; Intelligence; Message. (Verb)(通知,告知)To communicate (a fact) to; To report (a fact) to...on; To apprise (a person) of; To let (a person) know; To acquaint (a person) with; To intimate (a fact) to; To send word; to send a message; To mail a notice; to write (a person) information; To give notice(預告); To break a news to(通知壞消息); To announce(宣布).
(Noun) An answer; A reply; A response. (Verb) To answer; To reply; To give a reply; To give one''s answer; To make an answer; To send an answer; To write in reply; To answer one''s letter. (特此回信)Reply to; Answering to; In answer to; In reply to; In response to. (等候回信)To await an answer; To wait for an answer. (收到回信)To get an answer; To favour one with an answer; To get a letter answered.
(Noun) Receipt(收到); A receipt(收據); A receiver(領取人,取款人); A recipient(收款人) (Verb) To receive; To be in receipt of; To be to (at) hand; To come to hand; To be in possesion of; To be favoured with; To get; To have; To have before (a person); To make out a receipt(開出收據); To acknowledge receipt(告知收訖).
To confirm; Confirming; Confirmation; In Confirmation of(為確認...,為證實...); A letter of confirmation(確認函或確認書)
To have the pleasure to do; To have the pleasure of doing; To have pleasure to do; to have pleasure in (of) doing; To take (a) pleasure in doing (something); To take pleasure in doing (something); To be pleased to (with)(by); to be delighted at (in)(with); To be glad to (of)(about); To be rejoiced in (at).
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
"中英文合同"文章
合同是在商業領域中非常重要的一種法律文件。隨著全球化的不斷發展,越來越多的公司和個人在國際間開展業務并進行合作。這就需要中英文合同,即中文和英文兩種語言同時出現在同一份合同中。這樣的合同為雙方提供了更好的溝通和理解,確保雙方在商務交易中權益得到保護。
中英文合同的標題意味著這份合同將包含中文和英文兩種語言。在這里,我將詳細介紹中英文合同的重要性、如何編寫中英文合同以及一份典型的中英文合同樣本。
首先,中英文合同的重要性體現在以下幾個方面。首先,使用雙語合同可以消除溝通障礙。畢竟,合同是雙方達成一致的法律文件,雙方都需要對合同內容完全理解。如果一方只會中文,而另一方只會英文,那么在沒有中英文合同的情況下,可能會出現理解偏差和歧義,從而導致不必要的糾紛。其次,中英文合同可以確??缥幕涣鞯臏蚀_性。不同國家和地區的商業實踐和法律制度各不相同,使用單一語言的合同可能無法涵蓋這些差異。而中英文合同可以在不同法律和商業體系之間提供一個平衡點,確保合同的可執行性和公平性。
其次,為了編寫一份完整、準確的中英文合同,在參考一份典型的中英文合同樣本之前,您需要考慮一些重要的因素。首先,確定合同的主要目的和范圍。合同應包括哪些內容?這是雙方需要充分討論和達成一致的。其次,確定合同的雙方當事人以及他們的權利和義務。這部分應當清晰明確,以避免雙方在后續執行合同過程中產生糾紛。此外,要確保合同中的術語和條款準確無誤。這樣可以避免歧義和誤解,確保合同的一致性和可執行性。最后,審閱和修改合同至關重要。合同中的任何錯誤或遺漏都可能導致不必要的糾紛和爭議。因此,確保合同內容的準確性和完整性是至關重要的。
最后,以下是一份典型的中英文合同樣本,以幫助您更好地理解中英文合同的寫作方式。
典型中英文合同樣本
【合同編號】:XXXXXXXXXXXXXX
【合同標題】:XXX公司與XXX公司的合同
一、合同雙方
本合同由以下乙方(以下稱為"甲方")與以下乙方(以下稱為"乙方")共同訂立和簽署:
甲方:
公司名稱:XXX公司
注冊地址:XXX
法定代表人:XXX
聯系電話:XXX
電子郵件:XXX
乙方:
公司名稱:XXX公司
注冊地址:XXX
法定代表人:XXX
聯系電話:XXX
電子郵件:XXX
二、合同內容
1. 本合同的目的是XX。甲方和乙方同意按照以下條件和條款進行合作。
2. 合同期限為XXX,自合同簽訂之日起生效。雙方在合同履行期間應共同完成以下業務目標:
(1)XXX
(2)XXX
(3)XXX
3. 雙方在合作中應遵守相關法律法規以及行業規定,共同維護商業道德和合作伙伴關系。甲乙雙方應遵守的主要義務包括但不限于:
(1)XXX
(2)XXX
(3)XXX
4. 雙方在合同履行過程中,如果發生爭議,應通過友好協商解決。如果協商不成,任何一方都有權選擇將爭議提交仲裁解決。
5. 本合同一式兩份,甲方和乙方各執一份。本合同自雙方簽字或蓋章之日起生效。
甲方: 乙方:
簽字: 簽字:
日期: 日期:
希望通過以上的介紹,您對中英文合同有了更深入的了解。無論您是從事國際貿易還是國際合作,中英文合同都是確保雙方權益和減少糾紛的重要工具。編寫一份合適的中英文合同可以幫助您在商務交易中更好地實現共贏。
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
涉外合同范本中英文
買 方:
The Buyers:
賣方:
The Sellers:
茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:
This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:
(1) 商品名稱:
Name of Commodity:
(2) 數 量:
Quantity:
(3) 單 價:
Unit price:
(4) 總 值:
Total Value:
(5) 包 裝:
Packing:
(6) 生產國別:
Country of Origin :
(7) 支付條款:
Terms of Payment:
(8) 保 險:
insurance:
(9) 裝運期限:
Time of Shipment:
(10) 起 運 港:
Port of Lading:
(11) 目 的 港:
Port of Destination:
(12)索賠:在貨到目的口岸×天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。
Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers
(13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方
須立即電告買方及在×天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。
Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.
(14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。
Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss
ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.
買方: The Buyers:
授權代表簽字 Signed Plenipotentiaries Signed
賣方:
The Sellers
授權代表簽字
Plenipotentiaries
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
2017年簡單春節中英文祝福語
With best wishes for a happy New Year!
祝新年快樂,并致以良好的祝福。
I hope you have a most happy and prosperous New Year.
謹祝新年快樂幸福,大吉大利。
With the compliments of the season.
祝賀佳節。
May the season's joy fill you all the year round.
愿節日的愉快伴你一生。
Season's greetings.
請接受我節日的祝賀。
Wishing you many future successes!
祝財運亨通! 多福多壽!
Good luck in the year ahead!
愿你健康長壽!
May you come into a good fortune!
祝吉星高照!
May many fortunes find their way to youBest wishes for the year to come. 祝你今后獲得更大成就! 恭賀新禧。
To wish you joy at this holy season. Wishing every happiness will always be with you.
恭祝新年吉祥,幸福與你同在。
Endless good wishes for the New Year!
給你無盡的.祝福。
I wish you good luck and great success in the coming New Year.
祝來年好運,取得更大的成就。
I sincerely wish you happiness, cheerfulness and success.
真誠地祝你幸福、快樂、成功!
May joy and happiness surround you today and always.
愿快樂幸福永伴你左右。
Allow me to congratulate you on the arrival of the New Year and to extend to you all my best wishes for your perfect health and lasting prosperity.
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
出租人LESSOR: ______________
(以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)
電話Tel:______________ 手機Mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)
通訊地址Mail Add:
電話Tel: 傳真Fax:
住客姓名The occupants of the premises will be:
甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:
This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:
1 出租物業
The Premises to be leased are described as follows:
地址Location:
面積Area:
電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines
2 租金
Rental:
2.1租金每月為 元整, 形式支付
PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.
2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.
2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。
The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.
2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.
Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.
2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。
Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.
3 押金 Deposit:
3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統一收據。
A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.
3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。
The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.
3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。
PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.
4 租期
Lease term:
乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。
From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.
5 出租人的責任
PARTY A’s obligation:
5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。
PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.
5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。
In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。
PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。
PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.
5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。
During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.
5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。
Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。
Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.
6 承租方的責任
PARTY B’S obligations:
6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規定辦理必要的居住登記手續。
PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。
The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。
The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。
PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。
PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.
6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.
The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.
6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意并經有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。
PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.
6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。
PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.
6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。
During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.
PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
7 提前解約Early termination:
7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。
After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.
7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。
If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.
8 續租
Renewal:
租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續租合同。
PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.
9 爭議的解決
Dispute Resolution:
9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。
The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.
9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。
In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult
together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.
10 其他
Others:
10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。
The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.
10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。
Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。
The contract shall come into force on the date of signature.
10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。
The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.
11 簽章
Signatures and official marks:
甲方 乙方
PARTY A: PARTY B:
授權代表: 授權代表人:
Authorized representative: Authorized representative:
蓋章: 蓋章:
Seal: Seal:
日期 日期
Date : Date :
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
中英文祝福短信精選
Meeting you was fate, becoming your friend was choice, but falling in love with you was completely out of my control.
遇見你是命運,成為你的朋友是選擇,愛上你卻是完全不能由我控制的。
True love is hard to find. But the love inside of me is true. It appeared the day I met you!
真愛難以找到。然而我心中的愛情是真摯的。它發生在我遇見你的.那一天!
It is not being in love that makes me happy... but is being in love with YOU that makes me happy.
戀愛并不能使我快樂......愛你才能使我快樂。
This card is to let you know that I still love you after all of these years
這張卡片是要讓你知道,縱使時光荏苒,我卻愛你如初。
After 25 years, our love is even stronger than before.
25年已經過去,我倆的愛情歷久彌堅。
You were my high school sweetheart, and still are.
高中時代,你是我的意中人,一直到今天,你還是。
To my one and only Valentine: I love you.
獻給我惟一的愛人:我愛你。
You have always been there for me, and I will always be there for you. Happy Valentine’s Day.
你永遠在那里等待著我,而我也將永遠在那里守候著你。情人節愉快。
I fell in love with you when I first saw you, and I still am after 40 years.
40年前,我對你一見鐘情。到如今,對你的感情仍絲毫未減。
I didn’t think that I could ever trust happiness. Then I met you. Happy Valenti ne’s Day, Dear.
我一直不相信有真正的“幸福”,直到不久以后,我邂逅了你。親愛的,情人節快樂。
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
作為自治區本級國有資本投資公司,在充分參與市場競爭的同時,承擔著自治區戰略性重大投資任務,推動傳統產業轉型升級,培育發展新興產業,引領全區產業高質量發展,是廣西首家世界500強本土企業。2019年位居中國企業 500 強第134位,廣西百強企業第 1 位,入選全國首批上海證券交易所優化融資監管發行人名單。連續六年獲AAA 主體信用評級,連續十六屆中國—東盟博覽會戰略合作伙伴,業務涵蓋能源、鋁業、新材料、醫療健康、數字經濟、金融等領域,廣投集團大力實施“產融投”協同發展戰略,通過并購重組等市場化運作,打造“一流人才、一流管理、一流研發、一流產品”的一流企業集團,在服務區域經濟發展、改善民生、推動社會進步中做出新的更大貢獻。
Founded in 1988, Guangxi Investment Group Co., Ltd (hereinafter referred to as “GIG”) is Guangxi’s provincial-level state-owned capital investment company with the registered capital totaling RMB 10 billion yuan. While fully participating into the market competition, GIG is also tasked with undertaking Guangxi’s important strategic investment, advancing the transformation and upgrading of traditional industries, fostering and developing emerging industries and spearheading Guangxi’s high-quality industrial development. GIG is Guangxi’s first Fortune Global 500 company. In 2019, GIG ranked 134thamong China’s top 500 enterprises and number one among Guangxi’s top 100 enterprises. The same year has also seen GIG be included into China’s first batch of the list of issuers of optimized financing supervision of Shanghai Stock Exchange. With business scope covering such fields as energy, aluminium industry, new material, pharmaceutical & healthcare, digital industry and finance, GIG has won AAA corporate credit rating and been the strategic partner of the China-ASEAN Expo for 16 consecutive years. GIG is striving to carry out the “industry-finance-investment” coordinated development strategy and develop itself into a first-class Group featuring “first-class talents, first-class management, first-class R&D and first-class products” through M&A, reorganization and other market-oriented operations, thus making more contributions to serving regional economic development, improving people’s livelihood and boosting social progress.
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
第一章總則CHAPTERONEGENERALPROVISIONS
中國_________公司和_________國_________公司,根據中華人民共和國中外合資經營企業法和中國的其他有關法規,同意在中華人民共和國_________省_________市共同投資舉辦合資經營企業,特訂立本合同。Thiscontractismadebyandbetween(nameoftheChinesecompany)and(nameoftheforeigncompany),whoagreetojointlysetupandrunaJOINTVENTUREin_________city,_________ProvinceinChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherChineselawsandregulationsconcerned.
第二章合營各方CHAVI"ERTWOPARTNERSOFTHEJOINTVENTURE第一條本合同的各方中國_________公司(以下簡稱甲方),在中國_________地登記注冊,其法定地址在中國___省____市___區____街_____號;法定代表,姓名_________職務_________國籍_______________國_____公司(以下簡稱乙方),在國地登記注冊,其法定地址在_____。法定代表,姓名____職務_____國籍______1.PartiestotheContractNameoftheChineseCompany,(hereincalledPartyA),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________Street,_________District,_________City,Province,China;LegalRepresentative,Name_________,Post_________,Nationality_________.NameoftheforeignCompany,(hereincalledPartyB),Registeredin(nameofplace),Addressforserviceofprocess,_________;LegalRepresentative:Name_________,Post_________,Nationality_________.
第三章成立合資經營公司CHAPTERTHREEESTABLISHMENTOFTHEJOINTVENTURE第二條甲、乙方根據中華人民共和國中外合資經營企業法和中國的其他有關法規,同意在中國境內建立合資經營_________有限責任公司(以下簡稱合營公司)。2.PartyAandPartyBagreetosetup_________Co.,Ltd.(hereinaftercalledJOINTVENTURE)inChinaundertheActofSino-ForeignJointVenturesofthePeople’sRepublicofChinaandotherrelevantChineselawsandregulations.
第三條合營公司的名稱為_________有限責任公司。外文名稱為_________。合營公司的法定地址為_________省_________市_________路_________號。3.ChineseNameofJOINTVENTURE,_________Co.,Ltd.ForeignNameofJOINTVENTURE,_________.Addressforserviceofprocess,_________.
第四條合營公司的一切活動,必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關條例規定。4.AlltransactionsandactivitiesofJOINTVENTUREshallbesubjecttothelaws,actsandregulationsconcernedofthePeople’sRepublicofChina.
第五條合營公司的組織形式為有限責任公司。甲、乙方以各自認繳的出資額對合營公司承擔責任,對合營企業超過認繳部分的債務,無論系分別債務或連帶債務,均不承擔責任。各方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔風險及虧損。5.JOINTVENTUREshallbealimitedliabilitycompany.PartyAandPartyBbeartheresponsibilityofJOINTVENTURErespectivelyaccordingtothequotasubscribedbyeachofthem,noneofthepartiesshallberesponsiblefortheobligationsandliabilitiesexceedinghis/hersubscriptionquota,whethertheyarejointorseveral.EachpartyshallsharethebenefitsandrisksaswelloftheJOINTVENTUREaccordingtohis/hercontributingsharetotheregisteredcapital.
第四章生產經營目的、范圍和規模CHAPTERFOURAIMS,SCOPEANDSCALEOFPRODUCTIONANDBUSINESS
第六條甲、乙方合資經營的目的是,本著加強經濟合作和技術交流的愿望,采用先進而適用的技術和科學的經營管理方法,提高產品質量,發展新產品,并在質量、價格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經濟效益,使投資各方獲得滿意的經濟利益。(注,在具體合同中要根據具體情況寫。)6.AimsofsettingupJOINTVENTUREbyPartyAandPartyB,Forthepurposeofimprovingeconomicco-operationandtechnologicalexchangeadoptingadvancedandpracticaltechniquesandintroducingscientificmanagementinbusiness,increasingthequalityofproducts,developingnewproducts,meetingcompetitionsuccessfullyforpriceandqualityininternationalmarketsandraisingeconomicefficiencysoastoenabletheinvestorstogainsatisfactorybenefits.
第七條合營公司生產經營范圍是,生產_________產品;對銷售后的產品進行維修服務;研究和發展產品。(注,要根據具體情況寫。)7.BusinessScopeofJOINTVENTURE,Products_________After-salesserviceResearchandDevelopment
第八條合營公司的生產規模如下,(1)合營公司投產后的生產能力為_________。
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
乙方的代理銷售地點為:________________________________
1、本合同的代理期限為 年,即自_____年_____月_____日起至_____年____月____日止;合同期滿后,乙方在該區域擁有優先續簽權。
2、合同期滿,如乙方不再繼續經營或不再續簽合同,就失去其經營的特許授權,雙方應在合同期滿后10日內辦理結算手續。乙方應立即停止使用與代理銷售有關的甲方任何標識及知識產權,并返還甲方為履行本合同而提供的的所有物品。
3、乙方要求對本合同續期的,應至少在本合同期限屆滿前___個月向甲方正式提出。甲方同意的,與乙方簽訂續期合同。
1、為維護甲方的產品商譽和品牌聲譽,同時,監督乙方在所銷售區域內的經營活動不得有損害甲方商譽的行為,在簽訂本協議之日乙方需向甲方交納保證金__________元人民幣,合同期滿,甲方須退還乙方保證金,乙方中途如有違約行為,甲方有權取消其代理資格,并按相應比例扣除保證金。
2、甲方應當在不影響乙方正常經營的情況下,定期或不定期對乙方的經營活動進行輔導,并持續對乙方提供開展經營所必需的營銷、服務、技術上的支持,并向乙方提供必要的協助。
1、乙方須在收貨時對產品進行檢驗,因產品質量及包裝不符合質量標準的,或者產品的保質期已經超過規定標準的,由甲方予以換貨或退貨。
2、滯銷產品,乙方須先填寫《退換貨申請表》并由負責人簽字后,遞交給甲方,附帶該批次貨物的配貨清單,待甲方確認后方可退換貨,否則甲方有權拒絕接收。
3、乙方自進貨之日起90日內可調換20%的產品,按同等價值的產品進行調換;乙方自進貨之日起180日內可調換10%的產品,按一半價值的產品進行調換;所要調換的產品必須包裝完好、內容物完整,不影響第二次銷售,否則甲方有權拒絕調換;(注:參加活動產品、特價產品、特殊支持產品不設調換)
乙方第二次補貨時需結算已售的全部貨品款項,并附帶已售貨品清單及未售貨品清單。
1、自合同簽訂之日起乙方如果連續三個月未補貨,半年內月均回款金額低于______元人民幣,且無任何書面文字說明,甲方有權單方面提前終止合同,并取消乙方特許授權。解約后,甲方可在該區域重新設立銷售點。
2.乙方須在化妝品有效期內,將所代銷產品銷售完,并向甲方支付已售產品的全部貨款,否則應在有效期內將未售產品退還給甲方,如超過有效期未退還則依照相應產品價格支付貨款。
3、乙方應獨立自主地經營代理業務,禁止私自將代理銷售業務全部或部分轉給第三方,如變更經營地址和代表人,須提前通知甲方,否則將視為乙方違約。
4、本合同中任何一方因受不可抗力事件影響而未能履行其在本合同下的全部或部分義務,應在最短的時間內以書面形式通知對方,雙方應立即通過友對協商決定如何執行本合同。
甲、乙雙方保證在簽訂執行本合同過程中所獲悉的屬于對方的且無法自公開渠道獲得的文件及資料(包括商業秘密、公司計劃、運營活動、財務信息、經營信息)予以保密。不得擅自向第三方泄露全部或部分內容。但法律、法規另有規定或雙方另有約定的除外。
因履行本合同引起的或與本合同有關的爭議,雙方應首先通過友好協商解決,如果協商不能解決爭議,可提交當地仲裁委會員促裁或依法向人民法院起訴。
本合同未盡事宜,經雙方協商后,可達成書面補充合同。本合同的附件和書面補充合同均為本合同不可分割的組成部分,與本合同具有同等的法律效力。
本合同自甲、乙雙方代表簽字之日起生效。本合同一式貳份,甲乙雙方各執一份,具有同等法律效力。
■ 簡單中英文外貿銷售合同 ■
出租方:
Landlord:
身份證號:
ID number:
地址:
Address:
銀行賬號:
Bank No:
承租方:
Tenant:
身份證號:
ID number:
出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協議。(本合同以中文為準)
An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as follows:
一、 租賃標的:
Tenancy:
甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態下租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見附件。
Party A hereby agrees to and the furniture and electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of the leased property being Please see appendix for the list of furniture and electrical appliances.
二、 租期:
-
小學作文網ZWb5.cOM前沿洞察:
- 考試祝福中英文句子?|?高中英文考試文案搞笑句子?|?銷售合同英文完整版?|?經銷商銷售合同簡單?|?簡單中英文外貿銷售合同?|?簡單中英文外貿銷售合同
Term of Tenancy:
2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。
The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and expiring on
2.2 租賃屆滿,甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還(正常損耗及房屋結構上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質使用后的狀態),乙方如要求續租,在同等條件下享有優先續租權,須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協商。
On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties
三、租金:
Rent:
3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家具及電器預算人民幣 元整).
The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.
3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣
for one year rental。
3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方收到租金后付給乙方全額收據。
The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.
3.4 在本租約有效期內,租金不予調整。
The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.
四、 押金:
Deposit:
4.1 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣。租約期滿,乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束后十日內(在乙方將租賃期間發生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)
The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.
4.2 乙方如違反租約規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開 支,甲方可以根據憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權要 求乙方賠償。
If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.
4.3 發生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內補足。
If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.
4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據。
The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.
五、 其它費用:
Other Charges:
5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。
Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.
六、 甲方的責任:
Landlord’s Responsibilities:
6.1 租賃期內甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以拒絕。
Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.
6.2 負責對乙方正常使用中發生的房內家具、電器及其他設施損壞或故障進行及時維修并承擔費用。
To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.
6.3 督促物業公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.
6.4 督促管理公司向乙方提供所應提供的服務,如冷水、熱水、電的供應及各種設備(包括空調)的正常工作,并提供公共區域和公共設施的開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區域和公共設施的清潔;公共區域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區域的維護;督促修理、保養和更換大廈的保安設施、消防設施、電器設施、變壓器、煤氣、排水、空調、電梯和其它設施。
To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.
6.5 保證物業的合法性,保證有合法權利出租該物業。
Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.
6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。
To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.
6.7負責開通電話及寬帶,負責乙方入住前清潔室內衛生.
七、 乙方責任:
Tenant’s Responsibilities:
7.1 乙方應按本租約三、四、五條款規定交付租金,押金和各項費用,如有拖欠,則作違約論。
Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.
7.2 租賃期內未經甲方同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.
7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞應負責賠償。
Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.
7.4 在房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲方同意;租賃期滿必須恢復原狀如有損壞(正常使用磨損、結構或原有的問題除外),并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。
In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.
7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、雇傭工人、代理、執照持有者或被邀請人等(統稱與乙方相關的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復,在此所發生的費用由乙方負擔。
To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.
7.6 在甲方預先通知后,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合理的時間進入及巡視房屋進行必要的維修或修復工作;在租賃期最后一個月內,允許甲方或其代理人帶領有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續租時除外。
With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.
7.7 在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,不能擅自設立隔段,不得擅自對房屋的結構機關改動或增加。
Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.
7.8 租賃房屋過程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關法律、細則、規章及法令的規定,并嚴格禁止乙方利用房屋進行違犯法律及不道德的行為。
Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.
7.9 房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協議未曾說明之用。上述同意不應不合理地拒絕。
To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.
7.10 未經甲方書面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設施,不允許在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。
Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.
7.11 租客必須遵守物業條例準則,如出現糾紛需與業主來協商調解。
To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.
八、 房屋不能居住時其他事件:
Other things:
房屋由于火災,惡劣天氣,戰爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權終止合同并無需承擔任何責任,甲方應退還剩余部分押金及預付租金。甲方根據自己的意愿及經濟、實際意義等原因,沒有義務必須修繕復原房屋。若此情況發生,甲方應書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內將押金及預付租金全部退還乙方。
If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any.
篇二:租賃合同(中英文版)
出租人LESSOR: ______________
(以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)
電話Tel:______________ 手機Mobile:______________
承租人LESSEE:
(以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)
通訊地址Mail Add:
電話Tel: 傳真Fax:
住客姓名The occupants of the premises will be:
甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:
This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:
1 出租物業
The Premises to be leased are described as follows:
地址Location:
面積Area:
電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines
2 租金
Rental:
2.1租金每月為 元整, 形式支付
PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.
2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.
2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。
The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.
2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.
Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.
2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。
Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.
3 押金 Deposit:
3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統一收據。
A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.
3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。
The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.
3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。
PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.
4 租期
Lease term:
乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。
From 16 July 2004 to 15 July 2005 for one (1) year.
5 出租人的責任
PARTY A’s obligation:
5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。
PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.
5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。
In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.
5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。
PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.
5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。
PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.
5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。
During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.
5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。
Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.
5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。
Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.
6 承租方的責任
PARTY B’S obligations:
6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規定辦理必要的居住登記手續。
PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.
6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。
The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.
6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。
The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.
6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。
PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.
6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。
PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.
6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.
The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.
6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意并經有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。
PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.
6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。
PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.
6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。
During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.
6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.
PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.
7 提前解約Early termination:
7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。
After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.
7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。
If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.
8 續租
Renewal:
租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續租合同。
PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.
9 爭議的解決
Dispute Resolution:
9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。
The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.
9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。
In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult
together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.
-
更多精彩的簡單中英文外貿銷售合同,歡迎繼續瀏覽:簡單中英文外貿銷售合同
