翻譯心得報告
發表時間:2025-12-12翻譯心得報告(收藏二十篇)。
翻譯心得報告 【一】
翻譯碩士翻譯實踐報告一、實踐背景
本人是某翻譯碩士專業學生,自認為翻譯能力一直處于相對優秀的水平。為了更好地實踐和提高自己的翻譯能力,我選擇參加線上翻譯實踐。
這次實踐的主題為“商務翻譯”。在商務翻譯中,準確地表達信息并保持貼近原文表述,是至關重要的。此次實踐中,我試圖在翻譯過程中保留原文中的商務用語和文化特色,同時確保語言表達的流暢。
二、實踐流程
1. 準備工作
在開始實踐之前,我閱讀了與商務翻譯相關的書籍和文章,加深了對商務翻譯的理解。我還根據自身的興趣和經驗選擇了一個翻譯實踐項目,這個項目需要翻譯一份商業報告,涉及大量財務術語和經濟學術語。
2. 完成翻譯
在實踐過程中,我花了幾個小時來完成這份商業報告的翻譯。在翻譯的過程中,我及時記錄下了自己的思路和筆記,并結合原文及相關詞匯庫進行查找和核對。
在翻譯過程中,我不僅需要理解報告中的經濟術語和財務名詞,還需要熟悉商業環境和文化背景等,以確保我能夠找到最合適的詞匯和措辭來表達原文中的意思,同時確保翻譯的質量。
3. 修改和校對
在翻譯完成后,我對自己的翻譯進行了多次修改,并請同學和老師進行校對。在這個過程中,我認真聽取了他們的反饋,不斷調整我的翻譯。
最終的翻譯稿質量有了大幅提高,商業用語和經濟學術語的表達更加精確、流暢,整份報告的質量也得到了很大的提升。
三、實踐感受
通過這次實踐,我認識到了翻譯的重要性,也感受到了商務翻譯的難度和挑戰。商務翻譯不僅要求我們具備扎實的翻譯技巧和知識體系,還需要我們具備較高的商業素養,并對目標語言和文化有著深入的了解。
在實踐過程中,我發現不少問題都源于自己對原文中特殊用語和文化背景的不熟悉,讓我意識到自己的不足和需要提高的方向。
通過這次實踐,我也學到了良好的翻譯工作流程和理念,以及如何運用各種工具和資源來輔助翻譯。同時在實踐中,我也認識到了自己的優點和擅長點,并進一步探索和發展自己的翻譯技巧。
四、總結
通過這次翻譯實踐,我對商務翻譯的重要性和復雜性有了更深的認識,認識到自己的不足和需要提高的方向,并掌握了更多的翻譯工具和技巧。
在未來,我會進一步學習和應用相關知識和技能,努力提高自己的翻譯能力,并為實現商務交流提供更優秀的翻譯服務。
翻譯心得報告 【二】
在當今網絡時代,網文已經成為一種非常重要的文化現象。越來越多的人在網絡上閱讀、分享、討論網文,因此,網文翻譯也成為了一項重要的工作。本文將就網文翻譯實踐報告進行相關主題探討。一、 網文翻譯的重要性
隨著網絡的普及,網文正在成為人們日常生活中的重要組成部分。人們可以通過網絡了解到不同領域的信息,同時也可以在網絡上閱讀各種類型的文學作品。然而,在全球化背景下,各種類型的網文還需要被翻譯成多種外語以滿足不斷擴大的國際讀者群體的需求。
因此,網文翻譯為保護和傳播文化遺產、推動國際文化交流、促進社會發展等方面都具有十分重要的意義。在這個過程中,翻譯不僅要翻譯文字的表面意義,還需注重語言文字表達的美感和情感,體現原文的風格、格調、節奏、修辭等,達到與原文幾乎相似的效果,使讀者在閱讀網絡文學時能夠有更好的閱讀體驗。
二、 網文翻譯的困境與挑戰
網文翻譯不同于其他文化領域的翻譯工作,因為它不但需要翻譯文字本身,還需要表達出原文情感、意境和文化內涵。同時,翻譯也要考慮到不同國家讀者的不同閱讀習慣和文化背景等因素,從而為讀者帶來更好的閱讀體驗。
在這一過程中,翻譯人員往往會遇到很多挑戰和困境。例如,原文可能包含各種文化元素、方言、縮略語等,這些都需要翻譯人員有足夠的文化背景和語言水平才能進行準確的翻譯。此外,翻譯人員還需注重譯語表達與原文保持一致,使譯文達到讀者的期待。
三、 如何提高網文翻譯質量?
提高網文翻譯質量需要一個全面而系統的過程。首先,應選擇有一定文化背景和翻譯經驗的翻譯人員。其次,需要建立一個統一的翻譯標準和術語庫,使翻譯達到準確和一致。在翻譯過程中,翻譯人員還應注意修辭技巧、語言感覺、節奏韻律等方面,從而提高翻譯質量。
此外,對于不同類型的網文,需要采取不同的翻譯策略。例如,在翻譯小說時,應注意表達原作者的語言風格和手法,從而更好地傳達原文內涵。相反,在翻譯游戲、動漫等文本時,需要盡可能地保留原文的文化特色和精髓,使讀者能夠深入理解原作者的意圖。
總體來說,網文翻譯的實踐是一個全面而系統的過程,需要翻譯人員不斷提高自身素質、學習專業知識,同時還要無時無刻地根據讀者的反饋進行修正和改進,以滿足讀者的需求。
四、 結語
本文探討了網文翻譯實踐的相關主題,旨在提高讀者對網文翻譯的認識和理解。盡管網文翻譯巨大而復雜,但只要我們不斷探索和創新,堅持精益求精的態度,相信會有更多的網文作品被翻譯成不同語種,讓更多讀者欣賞和品味。
翻譯心得報告 【三】
how to deal with ellipsis in english-chinese translation
i. purpose and significance
with the development of globalization, the world’s political, economic and cultural communications are becoming increasingly frequent. therefore, the role of translation cannot be ignored. however, the differences between english and chinese cultures that are reflected in the two languages pose considerable difficulty.
it is acknowledged that when doing translation one can not translate word for word, or sentence by sentence. therefore, we must use some translation strategies such as amplification, ellipsis, conversion and so on. ellipsis as one of the basic translation methods plays an essential role in english-chinese rendition. translators apply it in order to make their versions more coherent and understandable.
according to the oxford advanced learner’s english-chinese dictionary, ellipsis means leaving out a word or words from a sentence deliberately, when the meaning can be understood without them. ellipsis in translation does not mean cutting some content from the original articles. what could be omitted are words that are useless in translated works or else they will make the versions redundant or disobey the manner of expression in another language.
some words and phrases are useless in chinese but necessary in english. articles in english are the most significant phenomenon from this aspect. they are very important in english, but we can hardly see any reflection of this part in chinese. ellipsis is designed on the basis of faithfulness to the original text, making it more fluent, smooth, concise, thus conforming to idiomatic chinese. the paper will explore ellipsis in english-chinese translation from five aspects, which are ellipses of pronouns, conjunctions, articles, prepositions, modifications, so as to achieve smoother and clearer communications among china and english-speaking countries.
ii. literature review
long before, some people began to learn other countries’ languages to understand others cultures. in china, xuanzang was the first translator who not only translated the sanskrit sutras into chinese, but introduced the first chinese writings to foreign countries, making foreigners understand china’s ancient culture. meanwhile, he was the first to translate lao tses works into sanskrit. indian scholars had a high opinion of xuanzang, in china, there is no such great translator, and also in the human cultural history, we can only say that xuanzang is the first great translator.(ye lang, 20xx) we can say that it was xuanzang who motivated people to know the different parts of the world, their cultures and the peoples who live there. then, some big countries such as america, china, and so on became a melting pot.(gu zhengkun, 20xx) people have imperceptibly spent thousands of years in knowing each other.
with china’s entry into wto and its open-up policy, cross-cultural exchanges are increasingly frequent between this country and others. a lot of foreign tourists come to visit china. while traveling, these foreigners are not satisfied with the translations of the scenic spots. sometimes, they even feel confused. a lot of problems exist in the translation, such as misuse of words, poor expression of meaning and so on. all of these poor translations do harm to our country’s international image, and cause a lot of inconveniences for the foreign visitors. (ma zuyi, 20xx). i am fond of tourism and being a free tourist like the others who are good at enjoying their wonderful lives. the love of tourism makes me feel the need to improve the translation. but every time when i have a trip, many unsuitable translations of the names of those scenic spots will embarrass me. tourism is part of intercultural communication, so proper translation of the scenic spots become more and more important to our country.
communication plays a significant role in the globalized society. in order to know each other better, people from all over the world have tried a verity of ways. of course, translation is one of them. all translators have done their best to make the translated works more consistent with the needs of people.(gu jinming, 1997) from my perspective, they really have done a great job. and i want to retrospect the cause of their development. after a thorough evaluation, i choose a branch of translation—ellipsis in translation from english to chinese, then i did the following jobs.
i put all my researches and other stuffs together, and then i found that it is a common case in english and chinese which draws much academic interest. in 1976, halliday and hsan classified ellipsis into nominal, verbal and clausal ellipsis. this classification exerts great influence in academic circle. thereafter, ellipsis in chinese and english has been studied according to this theory, which is based on different layers of structure. this kind of study underlines differentiations and similarities of ellipsis in chinese and english.
another famous theory to explain ellipsis is economy principle. economy principle was put forward by chomsky (1991,1993, and 1995) in his generate crammer. it maintains that language and linguistic study follow economy principle, which means using the least effort to express the most information. this principle just coincides with ellipsis in function.
in this thesis, i think that brevity is the most obvious and common function of ellipsis, especially in daily language. and in both english and chinese, people advocate brevity. shakespeare once remarked, “brevity is the soul of wit”, and in chinese there are numerous idioms like “yan jian yi gai” (meaning compendious). however, apart from the function of brevity, ellipsis embodies other functions which are also pretty common in the two languages but less noticed.(hua xianfa,20xx)these functions distribute in both english and chinese unevenly and represent great colorfulness of language. exploring other functions of ellipsis and searching for functional recreation in translation will be of much benefit to both english to chinese and chinese to english translation.
i found that when chinese authors try to analyse ellipsis in english to chinese translation, they always initially put articles in the list. they consider that it is a common phenomenon that chinese always leave out personal articles. while it is obviously different in english that almost every sentence has a subject, we can see articles fluently. that is because when we translate from english to chinese, personal articles can be omitted, even though sometimes it may appear once, it can also be omitted if necessary. furthermore, if the objects can be seen obviously, personal articles should also be omitted. however, it never happens in english. from this point, it is not only allowable but also necessary when we translate personal articles which are objects in sentences into chinese.
in my point of view, the development of society has in some way has deliberately promoted the way of people’s thinking, translation system has become more and more perfect, people from all over the world have enjoyed the convenience. however, we can not neglect that there are still some problems in this field in china, and we have less influential chinese translators in the world. therefore, we still have a long way to go in translation.
iii. feasibility analysis
this academic paper is a feasible project and the reasons are as follows:
1.i have great interests in the way of english-chinese translation.
2.i have already studied translation methods and have been familiar with the functions and applications of ellipsis .
3.i have collected enough references both chinese and western on ellipsis in
translation and do a scrupulous study of the relationship between them.
4.i have a carefully planned schedule and have worked out a detailed outline of this thesis.
5.i have acquainted myself with the correct format, a clear and complete structure required by the academic paper, and my adequate english competence will enable me to write in fluent and precise english.
6.my instructor is a qualified translator who is familiar with the subject i havechosen.
iv. problems of the research and solutions
1. problems
despite the references i have collected and read, a thorough study of ellipsis in english-chinese translation from the point of freely using still needs far more. what’s more, owing to the limited ways of getting references in xinjiang, i will have to make full use of my present resources. also, this is the first time i have ever written such a serious academic paper. i am therefore a learner and lack the needed training and experience.
2. solutions
(1) i shall make full use of my already acquired references which come from books, magazines and the internet as well.
(2) i shall value my own original thoughts and mainly rely on detailed analysis that i have read from the books which have closely idea with my purpose.
(3) when i have difficulties in the writing process, i shall consult my instructor and seek for help.
v. necessary conditions
1. our university and school of foreign languages have provided the basic study and research conditions and facilities, including books and journals in the library and reading rooms.
2. the internet is another source of information and on the campus we have easy access to the internet.
3. i have been assigned an instructor to guide me through the whole process of planning and writing.
vi. outline
i. introduction
a. a brief introduction of ellipsis in translation
b. what should we pay attention to when dealing with ellipsis
c. the reason why ellipsis is so widely used in translation
1. chinese expressions are much briefer than that of english
2. english grammar is wee-knit and complete in sentence structure
ii. the principles of ellipsis
a. omitted words must be useless and unnecessary in the translated works
b. the meaning of the omitted words is implied in the test
c. omitted words which are self-evident
ш. the functions and applications of ellipsis
a. the coherence of the meaning of expression
b. the coincidence of the manner of expression
1. ellipsis of articles
a. ellipsis of definite articles
b. ellipsis of indefinite articles
2. ellipsis of prepositions
3. ellipsis of pronouns
a. ellipsis of personal and impersonal pronouns
b. ellipsis of indefinite pronouns
c. ellipsis of relative pronouns
4. ellipsis of conjunctions
a. ellipsis of coordinating conjunctions
b. ellipsis of subordinate conjunctions
5. ellipsis of rhetoric
a. ellipsis of repeated words
b. ellipsis of synonyms
翻譯心得報告 【四】
題目:翻譯碩士翻譯實踐報告摘要:本文是對筆者在翻譯碩士課程中進行的翻譯實踐進行總結和評價。筆者結合自己的翻譯實踐經歷,從翻譯質量、翻譯流程、翻譯技能等方面進行了評價,并提出了改進意見。本文旨在為翻譯碩士學生提供一些參考和借鑒。
關鍵詞:翻譯碩士,翻譯實踐,翻譯質量,翻譯流程,翻譯技能
一、前言
翻譯碩士課程是本人選擇的第二學位專業,每一個學期都會有翻譯實踐的課程,其中包括翻譯實驗課和實踐翻譯課。翻譯實驗課是進行翻譯技能訓練的課程,而實踐翻譯課則是將技能應用于實際的翻譯項目中。
在進行實踐翻譯課的過程中,我積累了一定的翻譯經驗,并發現了一些問題。本文將對其進行總結和評價,并提出改進意見,希望能夠對翻譯碩士學生有所啟示。
二、翻譯質量
翻譯質量是翻譯工作的重要指標,也是影響客戶評價的重要因素。因此,在進行翻譯實踐時,翻譯質量是應該重點關注的方面。
在本人的實踐翻譯課中,我發現自己在翻譯質量方面的問題主要有兩個:
1.術語未準確翻譯
在實踐翻譯課中,經常會遇到一些專業性很強的詞匯和術語。在進行翻譯時,如果對這些詞匯和術語的理解不夠深入,或者沒有進行足夠的背景知識調研,可能會導致翻譯質量的下降。
例如,我曾經在一篇金融方面的文章中遇到了“yield curve”這個術語。我在沒有進行足夠調研的情況下,將其翻譯成了“收益曲線”,但在老師的指導下才了解到,其正確的翻譯是“收益率曲線”。
2.語言表達不夠準確
另一個影響翻譯質量的因素是語言表達的準確程度。在進行翻譯時,如果對源語言的語法、用詞、表達方式不夠熟悉,可能會導致翻譯表達不準確,甚至出現語法錯誤的情況。
例如,在一篇英文文章中,出現了一句話:“He is a smart person who knows how to make the best use of limited resources.” 在我的翻譯中,我將其翻譯為:“他是一個聰明的人,知道如何充分利用有限的資源?!比欢?,在老師的指導下,我才意識到,“make the best use of”這個短語應該翻譯為“充分利用”,于是我改為了“他是一個聰明的人,能夠充分利用有限的資源。”
三、翻譯流程
翻譯流程是翻譯工作中不可忽視的環節。在翻譯實踐課中,除了注重翻譯質量,還要注重翻譯流程的規范化和優化。
在本人的實踐翻譯課中,我發現自己在翻譯流程方面的問題主要有兩個:
1.缺少翻譯計劃
翻譯計劃是指將翻譯任務分解為若干個步驟,制定出每一步驟應該完成的內容和時間。在進行翻譯任務時,制定翻譯計劃可以使整個翻譯過程更加有序,更加高效。
然而,在我的實踐翻譯課中,我沒有制定出詳細的翻譯計劃,導致翻譯過程中有些混亂,時間也沒有得到充分利用。
2.沒有進行校對
校對是指在翻譯完成后,對照源文進行檢查,發現并改正翻譯中存在的錯誤。在我進行翻譯時,由于時間緊張,常常沒有進行充分的校對工作,導致一些細節錯誤無法被發現和改正。
四、翻譯技能
翻譯技能是翻譯工作中最基本的要求之一。在翻譯實踐課中,要注重翻譯技能的提升,以提高翻譯效率和質量。
在本人的實踐翻譯課中,我發現自己在翻譯技能方面的問題主要有兩個:
1.不熟練地使用翻譯工具
翻譯工具是翻譯人員必不可少的輔助工具,包括術語詞典、翻譯記憶庫、機器翻譯等。這些工具可以極大地提高翻譯效率和準確性。
然而,在我的實踐翻譯課中,我發現自己對一些翻譯工具并不熟悉,導致無法充分利用其帶來的優勢。因此,在今后的學習中,我需要加強對翻譯工具的了解和使用。
2.閱讀速度不夠快
在進行實踐翻譯時,時間是一個非常敏感的因素,翻譯人員需要盡可能地提高自己的閱讀速度,以便在有限的時間內完成翻譯任務。
然而,在我的實踐翻譯課中,我發現自己的閱讀速度相對較慢,導致翻譯效率不高。因此,在今后的學習中,我需要通過閱讀練習,提高自己的閱讀速度和閱讀能力。
五、總結與建議
通過對自己在實踐翻譯課中的表現進行總結和評價,我認為自己在翻譯質量、翻譯流程和翻譯技能方面還存在很多問題和不足。因此,在今后的學習中,我需要加強對翻譯知識和技能的學習和訓練,提高自己的翻譯水平和能力。
與此同時,我也希望翻譯碩士學生能夠認真對待每一次翻譯實踐課程,注重翻譯質量、流程和技能的提升。希望本文能夠為翻譯碩士學生提供一些參考和借鑒。
翻譯心得報告 【五】
翻譯碩士翻譯實踐報告
引言:
本報告旨在總結和評估翻譯碩士研究項目中的翻譯實踐經驗。本項目的主要目標是提高學生的翻譯技能和提供實踐和應用翻譯理論的機會。本報告將重點介紹實踐的主題、實踐方法和結果,并對項目的成功和改進提出建議。
一、實踐主題:
研究項目的實踐主題是中國與西方文化之間的禮儀差異。由于全球化的發展,中國與西方國家的文化交流越來越頻繁。然而,由于文化差異的存在,良好的跨文化溝通以及翻譯在這一過程中起著至關重要的作用。該實踐主題旨在幫助學生深入了解中國與西方的文化差異,并通過翻譯實踐來解決跨文化交流中的問題。
二、實踐方法:
為了實現實踐的目標,我們采取了以下方法:
1. 背景研究和理論學習:學生首先進行了中國與西方禮儀的背景研究和理論學習,以便更好地理解兩種文化之間的差異以及對翻譯的影響。
2. 翻譯實踐:學生通過翻譯各種禮儀相關的文本來練習翻譯技能,包括宴會邀請函、商務談判文件等。他們需要根據文化差異選擇適當的翻譯策略和詞匯。
3. 實地考察:學生還參觀了一些涉及跨文化交流和禮儀的活動,例如國際商務展會和外國公司的文化培訓課程。這為學生提供了實踐經驗并增加了他們對實際情況的理解。
三、實踐結果:
通過本次翻譯實踐,學生取得了以下成果:
1. 提高了翻譯技能:學生在翻譯實踐中不斷提高了他們的翻譯技能,尤其是在理解跨文化差異和選擇適當翻譯策略方面。
2. 加深了對文化差異的理解:通過研究和實踐,學生更深入地了解了中國與西方文化之間的差異,包括禮儀、價值觀和溝通方式等方面。
3. 增加了職業競爭力:通過實踐項目,學生增加了在跨國公司和跨文化環境中工作的能力,提高了他們的職業競爭力。
四、項目的成功和改進:
本項目取得了一定的成功,但也存在改進的空間。以下是一些建議:
1. 增加對跨文化交流和禮儀的課堂教學,以加強學生的背景知識和理論基礎。
2. 提供更多實踐機會,例如組織學生參加文化培訓班、實習或外語交流項目。
3. 加強評估和反饋機制,以及個別輔導,幫助學生更好地了解自己的翻譯技能,并提供改進的建議。
結論:
通過翻譯實踐項目,學生在中國與西方文化之間的禮儀差異方面取得了顯著進展。這一實踐不僅提高了學生的翻譯技能,還增加了對文化差異的理解和跨文化交流的經驗。然而,這個項目仍有改進空間,希望通過采納上述建議來更好地實現項目的目標。
翻譯心得報告 【六】
一、工作的性質需要我們仔細、認真并且耐心
我在幾個月的實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。
我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,確認無誤后,才把稿子給她。
這樣一來,以后就很少出錯了。
我總結出,無論以后做什么工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身后,好好完成一件比倉促完成十件好得多!
二、英語知識的積累
剛開始,經理會發給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對著看。
因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來說,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。
真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。
真是受益匪淺啊!而且我們每人都有臺電腦,網絡資源十分便利,稍有不懂便可上網查詢。
再后來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發給我們,讓我們試著翻。
等翻譯翻完之后,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。
學到知識的同時,也添加了繼續努力的信心。
三、計算機操作能力提高
因為我們公司還負責排版,就是說,譯文原文校對完之后,按照原文格式調整好,使其盡量保持原文面貌。
我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。
第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。
以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。
而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、excel打交道,此外還有pdf,cad制圖。
好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。
四、增加了對未來的信心
從我開始學習英語以來,我就夢想著有一天可以做翻譯。
這一行業在我心中一直是很神圣的。
所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。
“千里之行,始于足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋梁的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有著很大幫助。
向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。
這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和干警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。
這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關系是很重要的。
做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。
對于自己這樣一個即將步入社會的人來說,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理。
翻譯心得報告 【七】
在翻譯培訓課程中的學習和實踐過程中,我積累了許多寶貴的經驗和心得體會。以下是我個人的一些總結,希望能夠分享給正在學習翻譯的同學們。
翻譯工作需要掌握良好的語言素養。語言是翻譯的基礎,因此我們必須對源語言和目標語言都有深刻的了解和掌握。在翻譯培訓中,我通過大量的閱讀和課外學習,提高了我的語言技巧和詞匯量。特別是學習了許多不同領域的專業語言,這為我在實踐中遇到的各種文本提供了寶貴的基礎。因此,在平時的學習中要注重積累和拓寬自己的語言知識。
翻譯工作需要精準和準確。在進行翻譯工作時,一個字、一個詞的選擇都可能會導致不同的解釋和效果。所以我們在翻譯時必須準確理解原文的含義,并在目標語言中找到最佳的對應方式。在培訓中,老師常常教導我們要注重每個細節,避免遺漏和錯誤。因此,我們在實踐中需要不斷地進行核對和修正,確保翻譯結果準確無誤。
翻譯工作需要具備靈活的思維和應變能力。有時候,在文本中會出現一些文字游戲、諧音詞或者特殊的表達方式,這時我們需要根據情境和要譯成的語言特點做出最合適的選擇。在翻譯培訓中,老師經常給我們一些語言游戲和趣味翻譯的練習,讓我們鍛煉思維的靈活性。這樣的練習可以使我們更加敏捷地捕捉到源語言文本的特點,進而更好地完成翻譯工作。
另外,與其他同學和老師的交流也是翻譯培訓中的重要環節。通過與同學們的互動和合作,我在課上獲得了很多收獲和啟發。大家可以互相分享自己遇到的困難和解決辦法,相互糾正錯誤和提升翻譯能力。而與老師的交流更是翻譯培訓中不可或缺的一環。老師會在課堂上分享他們的經驗和技巧,給我們提供寶貴的指導和建議。
在翻譯培訓中,實踐是最重要的環節。沒有實踐,就無法檢驗自己的學習成果和發現自己需要改進的地方。在培訓中,老師經常給我們布置各種不同類型的翻譯作業,要求我們在規定的時間內完成。通過這些實踐,我理解到了翻譯是一種需要積累和經驗的工作。越是多練習,越能逐漸掌握翻譯的技巧和竅門。
翻譯培訓課程是我學習翻譯過程中的重要一環。通過這段時間的學習和實踐,我對翻譯工作有了更全面和深入的了解。取得好的翻譯成果離不開堅實的語言基礎、準確的翻譯選擇、靈活的思維和大量的實踐。相信在今后的工作中,我會繼續運用這些心得體會,不斷提高自己的翻譯水平。
翻譯心得報告 【八】
我在酷暑中迎來了作為大學生的第一個暑假,當然,也是我第一次經歷社會實踐。對于一個大學生而言,敢于接受挑戰是一種基本的素質。雖天氣炎熱,烈日當頭,我毅然踏上了社會實踐的道路。想通過親身體驗社會實踐讓自己更進一步了解社會,在實踐中增長見識,鍛煉自己的才干,培養自己的韌性,想通過社會實踐,找出自己的不足和差距所在。
我的社會實踐單位是**網校**分校。工作內容就是發報紙做宣傳,到書店與客戶交流做宣傳,打電話預約客戶,上門安裝課件,并在三天之內打回訪電話。在這段實踐的時間里,我經歷了很多以前沒有的事,就比如第一天發報紙遭受驅逐,遭受路人的冷眼以及拒絕,還有公司上司對自己嚴厲的批評等。中途還有想退出的念頭,不過最終還是堅持學下習來網了。
一個月的時間,雖然不長,但也了解到了很多關于社會關于自己的問題聽從安排,安排的事情不要問為什么。
2、認真做自己該做的事,不管什么時候,不要泄氣。
3、不管自己的工作能力如何,一定要積極,向上,努力。做不了最優秀的員工,但必須做到是最努力的。
4、人的可變性是很強的,改變一種說話方式,客戶或許就會做出與原來相反的的決定,所以不要急于放棄客戶。
5、客戶的培養是需要時間的,不要急于求成,可能會適得其反。
6、了解客戶的需要是最重要的。
7、保持微笑,準備好問題,認真聆聽,然后分析問題,引入產品,解決問題。
還有一個問題是對于自己最重要的:熱情,熱情過后是積極的工作態度。最重要的。
最后領的工資雖然只是一點點的錢,但是我知道,一個人在他的學生時代最重要的是學習東西,增長見識,鍛煉能力,尤其在大學學習時候,參于社會實踐活動是一個很好的鍛煉機會,賺錢不是主要的,作為學生,能賺多少錢,等我們畢業了會有很多賺錢的機會,只要有知識和能力,智慧,我們就可以找到好的工作。實踐是為將來打基礎的重要階段,珍惜我們的每一個工作機會,不論什么人,什么學歷,從事什么工作,好好的表現、展示自己的能力,不要錯過好的機遇。沒有一件事情是輕輕松松的,但每一件事都是讓人成長的,經歷一段過程,喜悅或是艱辛,盡管經歷的方式不盡相同,但它的結果是相同的,我們都會因涉事而成長。其實工作中不一定有太多地方用到專業知識,的是我們要耐心、細心一步一個腳印、腳踏實際的去工作,只有基本工作做的夠好,才能贏得上級和同事的信賴,才有機會展示的才華。單憑專業知識不可能在工作上高枕,的是在做一些很小的事情,而判斷一個人的工作能力怎樣恰恰是從些事情上看出來的,正可謂:一屋不掃何以掃天下?現實,就是這樣。以上就是我這些日子來的體會,我的不足之處希望老師給予糾正和指導,謝謝!
翻譯心得報告 【九】
翻譯述職報告
在對外經貿經濟活動中,企事業單位對于各層次職業翻譯人才的需求越來越廣泛,為開拓學生的知識面和增強其英語學習的應用能力,在中等職業學校商務英語專業開設各類應用文體的實用翻譯課程已成為必需。為此,我們必須改變傳統的教學方式,為中職學生構建開放的整體學習環境,促進他們形成積極的學習動機和獲得良好的語言翻譯能力。
一、從科目要求出發,淺談中職商務英語翻譯教學存在的問題
目前中職學校商務英語專業在課程設置、教學目標、課時安排和教材使用等方面都亟待完善,其存在的問題主要有以下幾個方面:
系統性。中職學校商務英語專業翻譯課程開設較晚,為便于學生參加相關的商務英語等級證書的考試,課程一般設在二年級的下學期,課堂授課課時較少(一般為商務英語閱讀及商務英語寫作等課程,但是因為學生的基礎較差、在校學習的時間較短,再加上學校未曾開設英漢對比、修辭、詞匯學等相關課程,因此,翻譯課教師的授課難度較大。
教學模式陳舊,與社會需求相脫節。教材雖然注重以“應用為目的,實用為主,夠用為度”的編寫原則,但所選用的實例不夠新穎,內容仍保留一些傳統教學色彩,對商務英語專業學生的聽說能力的重視也不夠;教材雖然注重實踐與形式多樣化的結合,但教師對現代教學模式的探索和實踐不夠,課堂教學依舊以傳統的授課方法為主,容易導致教學和實踐的脫節,培養出來的學生很難滿足行業的需求。
3.以考試為指揮棒,課堂教學與職業教育相脫節。目前,各種形式的外語測試直接充當著指揮棒的角色,中職學校的商務英語教學也同樣沿襲著這樣的趨勢:即考試考什么,教師就教什么,測試哪方面的能力,學生就集中學習哪方面的內容。
難度大,它不僅要求教師要有扎實的雙語基本功,懂得語言學、教學法、翻譯理論、商務貿易等相關學科的知識,還要有口譯、筆譯的實踐能力;同時,由于翻譯課程的備課量大、作業批改難度大、教學任務繁重等因素,導致教學效果不理想。
二、根據目前現狀,淺議中職商務英語翻譯教學實踐的重點
在中職商務英語翻譯課堂,如何擺脫傳統教學的弊端,確實是翻譯教學改革的重點所在。針對目前翻譯教學的現狀,筆者認為,中職商務英語專業的翻譯教學應從以下幾個方面重點進行教學實踐:
1.以理論研究作為教學實踐重點:在教學實踐的基礎上探索中職學校翻譯教學的整體語言教學模式,進一步完善翻譯教材和教法。
2.以師資培養為重點:建設一支能實施翻譯教學與整體語言教學實踐的師資隊伍。
“實用型”、“創造型”人才培養的轉變;在新的教學理念的指導下,教師在課堂上應通過整體語言教學的方式不斷探索教學方法,在幫助中職學生建構知識的過程中,應更好地使學生了解語言學習過程,從而使他們養成自主學習的意識和習慣,形成獨立獲取和應用信息的能力。
三、結合專業性質,試論中職商務英語專業翻譯教學實踐的合理規劃
針對我國翻譯教學的現狀和存在的問題,結合中職學校商務英語專業性質、特點及人才培養目標,中職商務英語翻譯教學必須進行科學系統的學科探索與規劃。
首先,進行系統的課程設置。翻譯教學要貫穿于中職教育的全過程,體現其特有的教育思路,課程設置必須注重系統性、科學性、多樣性,即課程如何科學合理的設置,才能使各門相關學科從低年級向高年級過渡中進行科學合理的銜接。在低年級應注重培養學生的雙語語言基本功、普及人文社科等基本知識,為高年級各種應用文體的翻譯打好扎實的基矗同時,針對商務、文秘、旅游、國商等不同專業方向,組織編寫富有時效性和實用性的校本教材,注重翻譯知識與翻譯技巧的專業應用能力的培養。
其次,完善新的教學理念。要使翻譯教學從傳統的弊端中走出來,實施以人為本的教學,必須樹立新的教學理念。筆者認為全新的教學理念應包括:科學的教學方法、新型的師生關系、多樣的教學模式、優化的語言輸入、現代化的教學手段、綜合的測試手段。翻譯教學要從傳統的“滿堂灌”、“一言堂”改變成為精講多練的師生互動型課堂;在語言實踐教學環節,要以學生為中心、教師為主導;在翻譯教學過程中應關注學生的興趣、動機、需求、目的、意志及學習策略等個人因素,從而使教師成為學生學習的促進者、組織者和指導者;課堂上學生在教師的指導下全方位地參與教學全過程,強化培養學生的獨立思考能力和實際運用能力;課堂教學可以采取模擬現嘗演示報告、翻譯評論、項目協作等多種多樣的任務型活動,例如教師要求學生進行小組合作情景翻譯練習;教師利用教學課件選擇具有實際意義的翻譯項目,指導學生上機練習;或者利用社會實踐活動,組織學生合作完成一些翻譯項目……在這一系列的活動中,教師既能培養學生的動口能力和工作責任心,同時又能使學生在整體語言環境中獲得學以致用的成就感;在教學過程中教師要對學生給予充分的信任、鼓勵,將學生的課堂表現、作業情況和考試成績結合起來進行評測。
最后,建立強大的師資陣容。學校必須不斷充實師資隊伍,滿足當前中職學校外語教學實踐發展和翻譯教學改革的需要。在師資隊伍的建設過程中,要充分考慮學生的知識結構現狀,借鑒現代語言學、符號學、傳播學等各個學科的`發展,在教師翻譯教學實踐的基礎上加強翻譯理論研究;注重師資的培訓與交流,學??赏ㄟ^加強校內外翻譯教學經驗的交流與合作,邀請翻譯人員來校授課,派教師到校外、國外學習進修等方式拓寬教師的知識面;作為教師本人還要自覺加強自身業務修養與理論學習,認真總結教學經驗,精心設計教學方案,為使自己具備“雙師型”教師的素質,取得相關證書和相關行業的從業經驗也理應成為教師自我提升的必需。
總之,隨著社會對高技能復合型、實用型、創造型人才要求的不斷提高,中職商務英語專業翻譯教學的改革和創新勢在必行。在中職商務英語翻譯教學實踐的過程中,教師應堅持實用為主、夠用為度的方向,注重教學內容的實用性和時效性,不斷加強理論學習和實踐,努力提高自身的教學水平,為培養符合社會實際需要的人才,不斷開拓出符合中職商務英語翻譯教學的新思路、新方法。
翻譯述職報告
當自己還在埋頭摸索工作方法的時候,猛然抬頭才發現新年的鐘聲即將敲響,人們已經是開始為新年做準備了。做完了自己的事情之后,停了下來,回頭看看自己三個月來的工作,心中不禁涌出萬種情感和言語所不能表達的感受。
首先,要感謝劉姐給了我一個鍛煉自己的機會。翻譯公司-----是我以前所沒有接觸過的行業,它對于我來說,是陌生又新鮮的,是在憧憬之余還感覺到神圣的地方。我對它的理解是:高不可攀,遠不可及。只有學識淵博,語言精通的人才能呆的地方。
剛開始的到來,讓我感到太突然,自己一下子倒是接受不了,在劉姐和同事們的幫助下我才慢慢適應。公司是剛成立的新公司,文員也不可能只是做文員的工作。這對于我來說是很具有挑戰性的。還記得當同事已經打了好多通電話之后,我才敢打自己的第一通電話,當時拿電話的手都是顫抖的,心里竟然還在祈禱不要有人接電話??墒遣⒉蝗缥宜?,那邊接起了電話,我一時之間竟不知道自己要說什么了:開始想好的那些話語都跑到了烏邦國。我就不知道自己是怎么結束的那次電話,到現在想想,那時真的是很傻的。
做電話銷售也可能是所有銷售里最難,最具有挑戰性的了;我又是一個死要面子的人,對于別人的拒絕總是很讓我傷自尊。但是自己要是想邁過這個門檻,就必須要丟掉面子,面子雖然是自己的,但是別人給的。所以就想辦法叫別人給自己面子,給自己業務了。說實話當時我是把自己看成被“逼”上梁山的好漢,每天都在打電話,打好多的電話讓自己遭受拒絕,學會承受。當然轉載自經濟生活網,請保留此標記在這個過程中,我也的確是“認識”了幾個不錯的有意合作者(但是最近沒有翻譯業務)。
一段時間下來,我發想自己電話打得也不少,可是聯系業務的很少,幾乎沒有。認真想想好像也不能說是自己的失誤太大。人們原本就對電話銷售很是反感,聽到就掛:或者是很禮貌性的記個電話(真記沒記誰也不知道)。打電話即丟面子,被拒絕,又讓自己心理承受太多。于是我又在尋找別的思路-----網絡。我們經常在網上,何不用網絡聯系呢?都能讓人們在緊張的工作中放松一下,聊上幾句閑話,就很有可能聊出一些客戶。這樣,因為是網友,感覺很親近,不會拒絕你,至少都會考慮到你。經常在線,聯系著又很方便,不用打電話,不用當著那么多同事的面講價還價,顯得自己很小氣似的。講價還價是一門藝術,不能沒有耐性。現在很多人愛還價,即便是價位很合理,處于習慣也會還價。無論雙方誰說了一個價錢都想是讓對方直接接受,電話會叫人沒有什么緩沖的時間;而網絡就不一樣了,有緩沖的時間,又能用很輕松的語氣說話,讓人很容易接受;即便是自己說話有所失誤,在網絡上容易解釋,也容易叫對方接受,可是電話就不一樣了,電話上人們往往喜歡得理不饒人。
于是我就改變了策略,在網絡上找起了客戶。你還真的別說,在網絡上人們不但能接受;而且即使沒有外語方面需要的,也會幫你介紹一些客戶。交流著也輕松多了,說話也方便,就像是和很熟的網友說話似的,人們都不介意。我很喜歡這樣的交流方式。事實證明也是很有效果的,至少與電話銷售相比較。
翻譯心得報告 【十】
1、理解
理解是翻譯的第一步,如果沒有理解原文,那么翻譯出來的句子再漂亮也是徒勞的。理解大致可分為對語言現象、邏輯關系、原文所涉及的事物等幾個方面的理解。可以通過對上下文句子的理解,把句子中的一些生詞、詞組、慣用法具體含義的選擇縮小到具體的語言環境中。在翻譯過程中對于不同境地的轉折連詞或者是語序的位置都要考慮怎樣放置才是適當的位置。
2、進行句法結構分析
先對句子的語法成分和句子結構進行分析,進行這種分析尤其是對那些比較長的句子是非常適合的,它在一定程度上避免了邊看譯文邊翻譯,譯到一半譯不下去的現象。英語句子受嚴謹的主謂框架結構和嚴謹的時態、語態等曲折變化,以及復雜的從屬結構和豐富的非謂語及介詞短語等表達手段的影響,可以變得非常繁復,盤根錯節,句中有句,形成多層次的“葡萄式結構”,而漢語多散句、緊縮句、流水句或并列的復句,形成層次不多的“竹節式結構”。因此,漢譯英時常常要打破漢語的“竹節式結構”,化為英語繁復的“葡萄式結構”,這在句子內部的順序上就需要做一些調整,否則會造成譯文的不通順或晦澀難懂。
這次翻譯實習的另一重大收獲是我們培養的團隊意識。在不懂如何翻譯某句話或者段落時,或者與自己的隊友互相討論,或者通過翻譯相關書籍,或者借助網絡使翻譯變得通順。總之,這次實習受益匪淺。
翻譯心得報告 【十一】
翻譯工作心得
我從事翻譯工作已經有五年的時間了,這是一段充滿挑戰和樂趣的旅程。通過這幾年的經驗積累,我學到了許多關于翻譯的技巧和心得。在此,我簡要地分享一下我對翻譯工作的見解和體會。
準確理解原文是翻譯的基礎。在進行翻譯之前,我會仔細閱讀原文并確保對其內容有一個全面的理解。這包括了解原文中的語義、上下文以及作者的意圖。只有準確理解了原文,才能保證翻譯質量。
我認為翻譯要遵循“忠實、通順、美觀”的原則。忠實意味著要盡量保持原文的意思和情感,不做無謂的增刪改。通順是指翻譯后的文句要符合目標語言的語法和習慣表達方式,使讀者能夠流暢地理解。美觀則是要注重翻譯的美感,讓譯文看起來自然而有韻律感。這三個原則相輔相成,相互補充,能夠幫助我保持翻譯的準確性和流暢度。
另外,我還意識到詞匯的選擇對于翻譯的質量至關重要。我會盡量選擇最合適的詞匯來表達原文的意思。這包括考慮詞義的準確性、詞性的匹配以及詞匯的適用性。有時,直譯并不能準確地傳達原文的含義,這時我會運用一些翻譯技巧,如采用同義詞、使用更具體的詞匯或者進行適當的解釋。通過提高自己詞匯的廣度和深度,我能夠更好地應對各種翻譯任務。
翻譯過程中的交流和反思也是我取得進步的關鍵。與作者或他人進行交流可以幫助我更準確地理解原文,解決疑難問題。而在翻譯完成后,我會反思自己的工作,對照原文進行對比,找出不足之處并加以改進。通過積極的交流和不斷地反思,我能夠不斷提高自己的翻譯水平。
我認為翻譯工作需要持續學習和自我提升。語言是一個活躍的系統,不斷在變化和發展。為了跟上時代的步伐,我會經常閱讀各類文獻和材料,了解最新的語言表達方式和慣用語。我也會參加一些相關的培訓和研討會,與同行交流經驗和技巧。不斷學習和自我提升是我在翻譯工作中的重要信念。
翻譯工作是一項精細而富有挑戰性的工作。通過準確理解原文、遵循忠實通順美觀的原則、選擇合適的詞匯、進行交流和反思以及持續學習和自我提升,我不斷提高自己的翻譯能力。我相信,只有不斷努力和鍥而不舍,我才能在這個領域中取得更大的成就。
翻譯心得報告 【十二】
Title: A Practical Report on Website Translation
Introduction:
Website translation plays a crucial role in today's globalized world, where businesses and organizations seek to expand their reach to international markets. This report aims to explore the challenges and strategies involved in website translation, as well as the importance of cultural adaptation and localization.
1. Challenges in Website Translation:
1.1 Linguistic Challenges:
1.1.1 Differences in sentence structure: Languages vary greatly in their sentence structure, making direct translation challenging.
1.1.2 Idiomatic expressions: Phrases and idioms often cannot be directly translated, requiring a thorough understanding of both languages.
1.1.3 Technical vocabulary: Specialized terminology must be accurately translated to ensure clarity and comprehension.
1.2 Cultural Challenges:
1.2.1 Cultural references: Adapting cultural references to the target audience is crucial to avoid misunderstanding and cultivate engagement.
1.2.2 Symbols and imagery: Symbols and images may hold different meanings in various cultures; understanding and adapting them is essential.
2. Strategies for Website Translation:
2.1 Hire Professional Translators:
2.1.1 Qualified translators possess language proficiency, cultural knowledge, and translation skills.
2.1.2 Collaboration with translators ensures accurate translation and cultural adaptation.
2.2 Prioritize Localization:
2.2.1 Adapt the website to the linguistic and cultural nuances of the target audience.
2.2.2 Localize content, images, and web design to create an immersive and engaging experience.
2.3 Employ Translation Management Systems (TMS):
2.3.1 TMS automates the translation process, ensuring consistency, efficiency, and reducing human error.
2.3.2 TMS allows for convenient collaboration between translators and website developers.
3. Importance of Cultural Adaptation:
3.1 Promote User Experience:
3.1.1 Culturally adapted websites show respect and consideration to the target audience, leading to increased user satisfaction.
3.1.2 User-friendly interfaces considering local preferences ensure seamless navigation.
3.2 Foster Brand Image:
3.2.1 Cultural adaptation helps businesses build trust and credibility among the target audience.
3.2.2 Brands that demonstrate their understanding and respect for local cultures are more likely to succeed.
4. Case Studies:
4.1 McDonald's: Localization Strategies in Different Countries.
4.1.1 Adapting menus to local tastes and customs.
4.1.2 Incorporating cultural references and celebrations into promotional campaigns.
4.2 Airbnb: Cultural Adaptation for Global Success.
4.2.1 Translating listings accurately while considering local preferences and cultural norms.
4.2.2 Localized experiences and host recommendations to ensure a personalized user experience worldwide.
Conclusion:
Website translation presents various challenges, both linguistic and cultural. To achieve successful website localization, it is crucial to employ professional translators, prioritize cultural adaptation, and use Translation Management Systems. Cultural adaptation not only improves the user experience but also helps businesses establish a strong brand image in global markets.
翻譯心得報告 【十三】
我在大學最后一個學期實了一家翻譯公司,擔任英語校對的職務。剛開始,我對這份工作并不了解,認為只需要檢查錯誤即可。但是,在實期間,我發現這份工作并不簡單,因為我經常出現錯誤。
在進入公司之前,我參加了筆試。筆試包括一段英譯和一段中譯英。由于我沒有在學校接受過相關的培訓,我的詞匯量嚴重不足,而且我的計算機操作也不熟練。因此,我花了兩個小時才完成兩篇小稿子。然而,經理告訴我,有很多人的水平比我高,計算機能力也比我強,但她選擇了我,因為我有耐心和穩定的性格。
在實期間,我被經理多次批評,因為我總是犯一些小錯誤。為了改進這個問題,我把常犯錯誤的地方和原因寫在一張紙上,每次在交稿之前,我都會再次檢查,以確保沒有這些錯誤。這樣一來,我犯錯誤的次數就減少了。我總結出,無論做什么工作,都需要認真仔細地完成,哪怕有很多事情需要處理,完成一件好的工作比匆忙地完成十件更重要。
在實期間,我學到了很多英語知識。經理會給我們一些以前校對過的稿子,讓我們對比譯文和原文。由于我們公司主要做石油機械設備,而且老年化,所以我們的稿子都是由北京一些高校的老師教授翻譯的。我很慶幸能看到這些老教授翻譯的稿子,因為我可以學到很多用詞和組句的技巧。此外,我們每個人都有一臺電腦,可以方便地使用網絡資源。
經理還會給我們一些簡單的小稿子,讓我們試著翻譯。然后我們會將自己翻譯的和經理給的翻譯進行對比,從中發現不足之處。這樣,我們不僅學到了知識,也增強了繼續努力的信心。
因為我們公司還負責排版,所以我們需要按照原文格式調整譯文原文,使其盡量保持原文面貌。由于我的計算機操作不熟練,打字也不快,我在第一個月遇到了很多困難。在學校,我只了解了word文檔和幻燈片,沒有實際操作過。但是,在公司里,我們每天都需要使用word文檔、powerpoint、excel和pdf等軟件,還需要使用cad制圖。幸運的是,我們公司的排版人員非常友善,我可以向她們請教,研究計算機操作技巧。
增強職業意識,提高專業能力
我一直夢想成為一名翻譯,因此這次實對我來說非常重要。通過這次實,我希望能夠增強自己的職業意識,提高專業能力,為將來的工作打下堅實的基礎。
在實期間,我們盡可能地完成了實大綱的要求,研究了很多專業知識,也了解了翻譯公司的日常工作流程。這些經歷讓我更加堅定了自己的職業方向,并增強了自己的信心。
二.實收獲:研究做人處世的'基本原則
在實期間,我學到了很多做人處世的基本原則。我們需要遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等等。與同事保持良好的關系也是非常重要的。我們需要學會如何與人相處,以及如何在工作中與同事合作。
在實期間,我還學到了很多知識和經驗。這些都來自于領導和干警們的教導,他們是我一生中的寶貴財富。我相信,這些經驗和知識將對我未來的工作產生很大的幫助。
三.未來展望:堅持不懈,實現夢想
通過這次實,我更加堅信只要我堅持不懈地努力,我的夢想一定能夠實現。我希望在未來的工作中,能夠繼續研究和成長,不斷提升自己的專業能力,為翻譯行業做出自己的貢獻。
為了更好地了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析和解決問題的實際能力,我們通過實,還應了解英語在外貿、涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業、獻身國家建設的思想。我們將使用相關專業課教材和實單位提供的相關材料,通過參與一個完整的筆譯過程(資料、情報翻譯)或口譯過程(涉外接待、貿易談判等),掌握和提高熟練使用英語的技能。
翻譯過程的基本環節與具體要求如下:
1.進行快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更加新穎、流暢。但無論譯者是口述、打字還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢。
2.初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文。
3.認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句。
4.從文體上檢查譯文。其實,這一步驟應該反復進行多次。朗讀譯文是一個非常重要的辦法,因為聽覺對連貫性和節奏感方面的問題比視覺要敏銳得多。
5.檢查譯文拼寫、標點符號和格式。有些譯者錯誤地認為,對譯文內容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三個方面的檢查應該分別進行。
6.將譯文送交三審審閱。
漢譯英的具體要求如下:
1.符合寫作的一切規則,包括格式和語法要求。 a)格式要求:
i.拼寫正確。
ii.標點正確(英語中不用漢語標點:英語無頓號、逗號是圓點,所有符號與漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標點和漢語沒有必然對應關系)。
b)語法要求:
i.注意每個名詞的單復數是否正確。 ii.注意時態是否正確。
iii.注意人稱和數是否一致。
c)詞和句子的要求:
i.每個單詞的意思準確、符合上下文需要。 ii.每個單詞的搭配符合英語慣。
iii.每個動詞的句型符合英語慣。
iv.每個介詞的用法符合英語慣。
翻譯的要求包括“信”、“達”、“雅”。要忠實于原文的內容和句子含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意增減內容。翻譯出的現代文應該表意明確、語言通順、語氣不走樣。用簡明、優美、富有文采的現代漢語準確地表達原文的內容、形式及風格是“雅”的要求。
在翻譯中,我們遇到了一些困難。雖然我們可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但是我們不能完全達到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,無法譯出原材料的語氣。更進一步,“雅”的要求更是離得太遠。涉及到專業性的材料,我們會感到一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
近日,XXX報道了這樣一則消息:將“保稅倉庫”譯為“保證稅收的倉庫”,將“五四運動”譯為“五四體育運動”。這種翻譯不僅讓中國人看不懂,外國人也無法理解。一位英語專業8級的大學畢業生,語法結構錯誤百出,認為“小康”就是“富有”,將譯文做成中英文字符的簡單對應。在一次翻譯職位面試中,一家北京的翻譯公司的負責人對這位畢業生的表現直搖頭。實際上,這位畢業生并非個別例子。對于一道100字左右的中譯英試題,像這樣拿著英語專業8級證書,卻無法勝任翻譯工作的大學畢業生并不少見?,F在,隨著中國加入XXX組織,對外交流的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業內專家表示,翻譯市場巨大,合格的翻譯人才卻緊缺。學了外語并不意味著就能成為合格的翻譯人才,這種老觀念需要改變。
這則消息揭示了一個現實問題:我們在翻譯工作中常常用詞不準確、缺乏專業領域知識、寫作水平差,難以勝任翻譯工作。例如,“數控發電機”被譯為“數字化發電機”,“保稅倉庫”被譯為“保證稅收的倉庫”等等。由于歷史背景和專有名詞的缺乏,我們常常從字面意思出發,將“五四運動”中的“運動”直譯為“Sport”,這樣的翻譯錯誤也屢見不鮮。為了提高翻譯質量,我們需要扎實語言基礎,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。
研究外語需要從認知語言學起,掌握大量的詞匯和語法規則,再將其串成句子并連成段落。然而,老師在講授外語時往往無法在一篇文章或一段話中全面講解,這對研究效果造成了不小的影響。因此,學完外語專業只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業翻譯能力。換句話說,學完外語專業并不能馬上成為一名合格的翻譯。在本科階段,學生主要需要打好語言基礎,而在研究生階段進行集中翻譯研究培訓。專家普遍認為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業后用2至3年進行專門的翻譯課程研究,在工作中磨練若干年,并研究相關的專業知識和術語等。
那么,在以后的研究和工作中,如何才能成為一名合格的翻譯呢?首先,我們需要扎實的語言基本功,包括良好的英語修養和扎實的漢語基本功,掌握英漢兩種語言的特點和互譯規律,擁有快速、準確地遣詞造句的能力。其次,譯員需要具備良好的語音基本功,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,靈活的表達能力以及廣闊的語言文化背景知識。特別需要強調的是,譯員的聽力理解能力是口譯成敗的關鍵因素,也是一名譯員綜合語言和知識水平的反映。
翻譯心得報告 【十四】
我所選的文章類型是新聞,屬于正式文體。新聞語言,是通過新聞媒體,向受眾傳播(報道)最新發生的具有新聞價值的信息時所用的語言。新聞語言,有著表述事實、傳播信息的品質和風格,并由此形成自己的語言特色。新聞語言的特色可以概括為:客觀、確切、簡練、樸實和通俗。所以新聞具有即時性、準確性、客觀性的特點。另外,新聞還獨有一種新聞詞體。所謂新聞詞體,是指對同一概念,同一事物或行為,英語新聞媒體所用的詞跟其他英語語篇所用的詞不相同。英語新聞體詞簡短形象,動態感強,節省篇幅。綜上新聞用語的各種特征,在翻譯時遣詞造句就要注意語言風格。如何將新聞的簡潔明了、準確真實、客觀通俗等語言風格展現出來,需要通過翻譯用詞的恰當把握。
一般來說,新聞由標題、導語、主體、結語、背景組成。標題是新聞內容的集中和概括,它用簡約的文字濃縮了新聞報道中最精華、最值得關注的內容。人們說:“題好一半文”,這正強調了新聞標題的重要性。一則好的新聞標題能給新聞報道錦上添花,起到畫龍點睛吸引受眾注意力的作用。尤其在國際新聞中,英語新聞占的比重相當大而新聞標題被認為是對新聞的概括。由于新聞文體的特殊性,英語新聞標題在其長期的發展中形成了獨具特色的標題語言。所以新聞標題的翻譯也是翻譯重點之一。新聞的標題貴在語言簡潔生動,翻譯時就應注意簡明扼要。英語新聞與漢語新聞有所不同,一般較多使用擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅之中。翻譯時就要用到切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法。另外,在英語新聞中,現在時被廣泛使用,增加現實感和真實感,那么翻譯時應注意時態的表達方法,多用“今日”、“現在”、“目前”等體現時間的詞。
美國著名翻譯理論家尤金·奈達曾表示:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”意思就是說譯文不僅在內容上,而且在風格上也要忠實于原文。當然,原文文體風格在譯文中應該如何反映,不同性質的文章,或出于不同目的所做的翻譯,要求有所區別。文學翻譯中對作者個人風格的了解和忠實傳譯,就需要譯者具有很高的文學修養和靈活運用各種文體風格進行寫作的能力。但是,對初涉翻譯的'人來說,特別是就漢譯英而言,只要譯文的語氣和文體風格與原文基本上一致就可以了。下面是幾個要把握的要點。
一、fml.與infml.的識別和運用
英語詞典中的文體標記很多,如lit.(literary), colloq.(colloquial), sl.(slang), derog.(derogatory), poet.(poetic), vulg.(vulgar)等等。這其中最值得注意的是fml.與infml.兩種。
翻譯時要有文體意識,選用詞語時一定要看一看它的文體特點是否合適。平時看政論文、聽新聞比較多的人,翻譯時往往下意識地傾向于用大詞和較為正式的說法;而口語較好的人就比較喜歡用較隨意的、非正式的說法;讀文學經典原著多的人,若一意模仿著名作家的用詞造句或風格,同樣可能使譯文與原文文體不吻合,就需要有意識地做些調整。翻譯時若不注意文體色彩的協調,會使譯文顯得不倫不類。
比如,此篇新聞的標題為Blacks, Latinos Score Lower on Tests than Whites, Asians。根據新聞文體的特點,在對Latinos和Asians翻譯時,就不能翻譯成平
時較常用的“拉丁美洲人”、“亞洲人”,為增加其文學色彩,應譯成“拉丁裔”、“亞裔”。
二、注意文體的情感色彩
如果原文沒有明顯的口語或書面語特點,一般應將譯文大體控制在中性文體(neutral)的狀態上。就文章正式程度而言,日常所見的大部分偏于中性,翻譯測試所用的原文,一般都盡量避免過于正式或過于口語化。因此,要特別注意避免中性文體的文章中使用文體色彩過于強烈的詞匯。強調中性文體并不是說具有fml.和infml.特點的詞語就一概不用了,有時同一篇文章各個部分會有不同文體色彩。本篇新聞屬正式文體,在翻譯時就要注意用詞的感情色彩。一些常見于各類新聞報道中的包含“說”之意思的引述動詞:add, acknowledge, admit, address, affirm, allege, announce, argue, assert, 等等。雖然這些引述動詞均有“說”的意思,但在涵義上和修辭色彩上具有細微或明顯差異,可用來表達不同的神態和語氣等。試看以下句子:
1. White and Asian students continue to do better on tests than black and Latino from excelling.
3. Black and Hispanic students in many regions are more likely to miss classes 三句話中都共同用到了“say”,顯然,各個say所表達的含義不同,翻譯時就應用不同的詞來表達。所以,將第一句中譯作“宣稱”,第二句中譯作“認為”,第三句譯作“顯示”。
三、重視功能對等
英漢翻譯中,在面對體現不同實用特點的文章時,需要掌握一個基本的原則,這就是功能對等(functional equivalence)。具體到一些詞語或句子的譯法,按照功能對等的原則,就是看在同樣的情況下,為表達同樣的意思、達到同樣的效果,目的語中是怎么說的。
1. One reason is classroom attendance in primary and secondary school.
此句中,classroom attendance根據上下文語境,不直譯為“到課率”,而譯為“課堂出勤率”。
2. "Unless you reach that child and show that you care and get the students there and believe in them, then it makes it really difficult," said Murata.
此句中,“reach that child and show that you care and get the students there and believe in them”是一系列的動作,為顯行文的連貫性與流暢性,以并列短語的形式翻譯“接近學生,關心學生,引領學生,相信學生”。
此外,還有一些特殊情況。如:
It found that in Finland, low-income students score higher than low-income students in the U.S. on the PISA test.
此句中PISA需進行增譯處理,在翻譯后注明其含義,“該報告發現芬蘭低收入家庭的學生PISA(國際學生評估項目,Program For International Student ”
And they try to help students on an individual basis…
此句直譯為“根據學生的基礎情況給予幫助”,但由于其在教育背景下,可譯為“他們對學生實行因材施教。”
新聞翻譯屬于文體翻譯中特殊的一塊范疇,在翻譯時要把握一定的原則,準確理解含義,尤其是要透過字面理解其深層意義,在不曲解原意的情況下發揮漢語特點,以增強譯文的可讀性,在文化背景缺失時要注意譯文的可接受性,做好相關翻譯工作。
翻譯心得報告 【十五】
翻譯實踐報告:從一個實習生到一名職業翻譯者作為一名翻譯碩士專業的學生,翻譯實踐是不可或缺的一部分。我有幸在大學期間完成了多次翻譯實踐,從中學習到了很多寶貴的經驗和技巧,為我今后的職業生涯打下了堅實的基礎。在此分享我最近一次的翻譯實踐經歷。
我在一家國際航空公司的翻譯部門完成了為期兩個月的實習。在這個過程中,我主要負責翻譯和審校公司的符合性文件、安全手冊和操作指南等技術文獻。在實習期間,我面臨了很多挑戰,但也獲得了很多收獲。
首先,我學會了如何利用翻譯工具提高工作效率。企業文檔內容繁雜,很容易受到重復性內容的影響,費時費力。為了提高工作效率,我學習并掌握了使用計算機輔助翻譯軟件工具(CAT)的方法,例如Trados和MemoQ等,這些工具使翻譯更加標準化和快速化。
其次,我從實踐中發現,除了翻譯技巧和工具之外,翻譯本身的精神也是非常重要的。良好的溝通技巧,如與作者和審閱者的有效溝通、本地化的實現和與團隊成員協作,是翻譯精神的具體體現。我注意到,在實踐中,一份優秀的翻譯不僅需要技巧,還需要翻譯者的責任心和敬業精神。
更重要的是,實踐中還有一些文化與語言差異需要謹慎處理。翻譯是一個橋梁,將兩個文化和語言的人們緊密連接在一起。為了增強文化意識,我需要了解甲乙兩國的文化差異,并根據客戶的要求對文本進行編輯處理,使其更貼近甲國的受眾。我學習了在翻譯中保持原意的基礎上采取適當的本地化措施,提高譯文的可讀性和可接受度。
最后,我要感謝我的導師和同事,沒有他們的指導和鼓勵,我不可能完成這次實習。在這段實習期間,我收獲了很多與專業相關的知識和經驗,也學會了如何提高工作效率、增強文化意識、多方面進行思考和溝通。我深刻認識到,做好翻譯工作不只是一種技能,它是一種思想、行為和品質的體現。這次實習讓我更好地認識了自己和翻譯,也為我未來的職業生涯打下了扎實的基礎。
翻譯心得報告 【十六】
翻譯碩士翻譯實踐報告:跨文化交流中的翻譯問題與解決策略分析
摘要:
翻譯在今天的全球化時代具有重要的地位和作用,特別是對于跨文化交流而言。本報告選取一些實際案例,分析了翻譯過程中遇到的問題,并提出了解決策略。通過對職業翻譯與學術翻譯兩種不同領域的案例研究,本報告旨在幫助讀者更好地理解并解決翻譯實踐中的問題。
一、引言
翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動,承擔著將一個語言表達轉化為另一個語言表達的任務。隨著全球化的不斷發展,翻譯在商業、學術、文化和政治等領域中的重要性越來越被人們所認識。然而,翻譯過程中不可避免地會遇到許多問題,如語言難度、文化差異以及歧義解讀等。本報告旨在通過實際案例,探討這些問題的解決策略。
二、案例分析
1. 職業翻譯案例:商務交際中的口譯難題
在職業翻譯的實踐中,口譯是其中一種常見形式。以一次商務洽談為例,翻譯面臨了口語表達技巧、主題專業知識和文化背景等多方面的挑戰。翻譯需要在保持忠實于原意的基礎上,盡可能準確地表達出對方的思想。在這種情況下,翻譯者可以通過積累口譯經驗、提高專業素養和主動學習相關領域知識等方式來解決以上問題。
2. 學術翻譯案例:文化差異下的理解誤差
學術翻譯通常涉及到專業背景知識和專有詞匯。在跨文化交流中,文化差異常常是導致理解誤差的一個重要原因。在一次學術講座翻譯中,翻譯者遇到了術語的歧義解讀問題。在這種情況下,翻譯者可以通過與專業人士進行溝通、查詢相關文獻、與原作者交流等方式來增強對特定領域術語的理解。
三、解決策略分析
1. 積累經驗與提高素養
職業翻譯人員可以通過不斷積累經驗來提高自己的翻譯水平。這包括了與不同領域專業人士的交流、參加專業培訓和會議、閱讀相關文獻和材料等。同時,提高自身素養也是非常重要的,包括擴大閱讀范圍、提高語言表達能力和跟進時事動態等。
2. 獨立思考與文化適應
在翻譯過程中,翻譯者需要保持獨立思考的能力。他們需要了解并且深入思考原文的意圖,然后再將其轉化為適合目標語言讀者理解的表達方式。另外,文化適應也是翻譯者必備的一項能力。只有掌握了不同文化背景下人們的思維方式、價值觀和習慣,才能更好地進行翻譯工作。
四、結論
本報告通過選取職業翻譯和學術翻譯兩個不同領域的實際案例,分析了翻譯過程中所遇到的問題,并提出了解決策略。通過積累經驗、提高素養、保持獨立思考和文化適應等方法,翻譯者可以更好地應對各種挑戰。這對于促進跨文化交流和溝通具有重要的意義。
參考文獻:
1. Bassnett, S. (2013). Translation. Taylor & Francis.
2. Mundy, K. J. (2003). Intercultural communication in contexts. Mountain View, CA: Mayfield Publishing Company.
3. Venuti, L. (2004). The translation studies reader. Routledge.
翻譯心得報告 【十七】
一、實習目的:
為了使自己更加深入了解英語在社會和實際工作中的應用,豐富已學過的專業課內容,培養理論聯系實際的能力,提高在語言應用中分析問題及解決問題的實際能力。為了更好地為完成畢業論文打下基礎,為了以后工作的順利進行。通過實習,還應了解英語在外貿,及涉外和服務行業中的重要地位,了解和積累更多的實踐經驗,培養熱愛專業,獻身國家建設的思想。
二、翻譯過程的基本環節與具體要求
(一)實際翻譯程序可以歸納如下:
1、快速翻譯,側重文體。有些譯者認為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節奏流暢;
2、初稿應該保留約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文;
3、認真檢查譯文內容,特別著重譯文的準確性和連貫性。刪除不必要的增補詞語和補充初稿中的疏漏。特別要注意關鍵概念在翻譯上的一致性,理順拗口的詞句。
(二)漢譯英的具體要求:
a)格式要求
b)語法要求
c)詞和句子的要求
翻譯的三個基本要求是“信”、“達”、“雅”?!靶拧币笾覍嵲牡膬热莺兔總€句子的含義,用現代漢語字字落實、句句落實直譯出來,不得隨意地增減內容?!斑_”要求翻譯出的現代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣?!把拧币笥煤喢?、優美、富有文采的現代漢語把原文的內容、形式及風格準確地表達出來。
(三)在翻譯中遇到的困難及其分析:
基于翻譯的具體要求,我還不能完全達到這種水平,雖然可以句句落實直譯出來,做到不隨意增減內容,但卻做不到“達”的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,“雅”的要求更是離的太遠,還有涉及到專業性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。
三、實習收獲及總結:
經過為期兩個月的實習,我學到很多東西知道了翻譯的具體過程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己應向哪個方面努力。在實習期間從事大量中英文文字翻譯,例如各種出國證明書(出生證明,親屬證明,成績單等),合同,財務報表,單位章程及法律文件。以后,我在學習上應理論聯系實際,從點到面的全面學習,避免拿以前應付考試的態度來學習;在工作中應該實事求是,細心認真的獨立完成自己的工作,并要培養與人協作的精神;在生活中就我個人而言應學會更好的與人相處和溝通,即將離開學校走入社會,我必須更好的完善自己的性格。
翻譯心得報告 【十八】
本文主要介紹翻譯碩士翻譯實踐報告。隨著全球化的發展,翻譯行業越來越受到重視,翻譯碩士學位也因此受到越來越多的關注。在翻譯碩士的學習過程中,翻譯實踐是非常重要的一部分。本文將從以下幾個方面來闡述翻譯碩士翻譯實踐報告。一、翻譯實踐的重要性
翻譯碩士翻譯實踐是翻譯碩士學習的重要組成部分。翻譯實踐不僅可以鍛煉學生的翻譯能力,提高翻譯質量,還可以讓學生更好地理解和應用翻譯理論知識。通過實踐,學生能夠更加深入地了解需要翻譯的領域,為今后的職業發展打下堅實的基礎。
二、翻譯實踐的主要內容
翻譯實踐的主要內容包括課堂翻譯、實地翻譯、翻譯項目等。其中,課堂翻譯是在學生所學的翻譯課程中進行的,旨在讓學生在課堂上實踐翻譯,并獲得老師的指導和糾正。實地翻譯則是學生在實際場景中翻譯,如出國交換、采訪翻譯等。翻譯項目則是指學生在實踐中接受客戶翻譯任務,根據客戶需求制定翻譯方案,并完成翻譯任務。
三、翻譯實踐報告的撰寫要求
翻譯碩士翻譯實踐報告是對學生翻譯實踐過程的總結和評價。在撰寫翻譯實踐報告時,需要遵循以下要求:清晰簡潔地表述自己的翻譯實踐經驗,詳細描述翻譯任務的具體內容和完成情況,并對自己的翻譯過程進行分析和總結,提出自己的翻譯問題和解決方法。同時,還需要結合學習的翻譯理論知識進行對比和分析,提出自己的見解和思考。
四、翻譯實踐報告的意義和價值
翻譯實踐報告是對翻譯碩士學習成果的總結和評價,具有重要的意義和價值。通過寫翻譯實踐報告,可以讓學生更好地了解自己的翻譯水平和翻譯能力,并找到自己的不足之處,提出自己的改進意見。同時,翻譯實踐報告也是學生的學習證明和職業發展的重要參考,有助于學生未來的職業規劃和發展。
總之,翻譯實踐報告是翻譯碩士學習的重要組成部分,具有重要的意義和價值。在撰寫翻譯實踐報告時,需要遵循撰寫要求,詳細描述自己的翻譯實踐經歷和體會,并結合理論知識進行對比和分析,提出自己的見解和思考。通過寫翻譯實踐報告,可以讓學生更好地反思自己的翻譯實踐過程,提高翻譯能力,為未來的職業發展打下堅實的基礎。
翻譯心得報告 【十九】
發現居然已經快要領第的工資了,每月一千塊錢的固定收入的確讓我的開銷寬裕很多。我在廣美老師那里實習已經四個月了,這應該是我大學階段唯一一段實習賺錢的經歷,收獲頗豐。
1、固定收入比非固定收入要好。憑我的資質,其實很容易找到一分作禮儀的工作,而且這個收入也高很多,一個展會每天都有200元進帳。但是發現,每份禮儀的工作都只是幾天的時間,而且每次都要先面試再做事,收入是不穩定的。收入不穩定就會造成心里的不安定,穩定的收入就能讓內心有保障。起碼不會為下個月的買衣服啊,買化妝品阿大宗消費而擔憂。這才發現,有固定收入是一件多么幸福的事情,哪怕收入不高。
2、老板是一個監督并愛護員工的角色。我在廣美幫張老師做郵件翻譯,我發現其實自己工作是否盡力,老師是很難百分之百了解的。老師只能看是否需要翻的郵件已經翻譯,只能看得出數量,但是不可能一五一十去了解質量。那么,工作質量如何完全靠員工的責任心來決定。我自己很清楚,如果老師說話客氣點,布置的工作量不會太多,我就非常詳盡得翻譯信件,把意思盡可能得表達到位。但是如果今天老師讓我感覺不爽,比如在臨下班之前布置任務,我就只會用最簡單的方式把意思翻譯出來而已,絕對不會想是否到位,工作質量自然達不到最佳。自然而然擴展來說,老板愛護員工,員工就會拼命。要想因為付點工資就感覺員工做事認真是天經地義的,那老板就是失敗的。其實這條定理對于做領導也是適用的,做社團干部也是適用的。
3、賺錢不容易。要想領工資就得做事情。時常,張老師會打電話過來有些要緊的郵件要翻譯。一個電話一談就要半個鐘,然后就會打亂我自己原先的計劃,臨時插進來要先把翻譯的事情搞定。然后一周還要上三天班,從早上九點半到晚上五點半,中午還沒得睡的哦。我通常白天上班,那晚上就什么事情都做不了了,只能看電視休息。這樣,我才發現原來賺錢那么不容易。而且為私人老板打工,還得調整自己適應她的工作習慣。這對于時時刻刻想隨心所欲的我,簡直是折磨。
4、任務化能讓自己靜心做事。最開始為了得到這份工作,一個晚上我居然能夠翻譯出一篇長達七八頁紙的藝術類論文,簡直是奇跡。后來,一個下午我居然能把一本英文藝術家傳記了解的七七八八。因為翻譯是工作,工作有指標,所以我能夠靜心把完全沒有概念的文獻很快熟悉。
翻譯心得報告 【二十】
1、脫離上下文,理解錯誤
在漢譯英的時候,由于對篇章內容的整體性沒有給予足夠的重視,脫離上下文,把這些句子孤立成單個部分來看,導致所翻譯的句子與原文所表達的意思有很大的差別。
2、逐字翻譯
翻譯時,通過谷歌或者百度在線查閱一些不懂的字詞翻譯,把漢語對應的英語詞匯搬出來,而沒有用英語將原文的真意確實、生動地表達出來。
3、受制于原文詞序及原文詞量,譯句呆板
由于英漢兩種語言在表達上的差異,句子成分以及詞序的排列經常是不同的,如果要翻譯成比較流暢合乎漢語表達規范的句子,需要把句子在前后次序上加以調整,有些句子則需要增詞或減詞以符合文章的原意。
4、文化背景知識缺乏
著名翻譯家王佐良說過“翻譯的最大困難是兩種文化的不同”。翻譯作為語際交流,不僅僅是表層語言的轉換過程,也是文化的移植過程。因此在翻譯過程中,對文化背景有高度的敏感性,應認識到語言學習和文化學習的相輔相成的固有關系,留心積累所學語言國家的文化背景知識,否則譯出來的句子會讓人感到莫名其妙。
-
為了您方便瀏覽更多的翻譯心得報告網內容,請訪問翻譯心得報告
